[Evam-me
sutaṃ.]
Ekaṃ samayaṃ Bhagavā,
Sakkesu viharati Kapilavatthusmiṃ Mahāvane,
mahatā bhikkhu-saṅghena saddhiṃ pañca-mattehi
bhikkhu-satehi
sabbeheva arahantehi.
Dasahi
ca loka-dhātūthi
devatā yebhuyyena sannipatitā honti
Bhagavantaṃ dassanāya bhikkhu-saṅghañca.
I
have heard that on one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans
at Kapilavatthu in the Great Wood, together with a large Sangha of
approximately five hundred bhikkhus, all of them arahants. And most of the
devatās from ten world-systems had gathered in order to see the Blessed One
& the Bhikkhu Sangha.
Atha
kho catunnaṃ suddhāvāsa-kāyikānaṃ devānaṃ etadahosi,
"Ayaṃ kho Bhagavā Sakkesu viharati
Kapilavatthusmiṃ Mahāvane,
mahatā bhikkhu-saṅghena saddhiṃ pañca-mattehi
bhikkhu-satehi, sabbeheva arahantehi.
Dasahi ca loka-dhātūthi devatā yebhuyyena
sannipatitā honti
Bhagavantaṃ
dassanāya bhikkhu-saṅghañca.
Yannūna mayampi yena Bhagavā
ten'upasaṅkameyyāma,
upasaṅkamitvā
Bhagavato santike pacceka-gāthā bhāseyyāmāti."
Then
the thought occurred to four devatās of the ranks from the Pure Abodes:
"The Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the
Great Wood, together with a large Sangha of about five hundred bhikkhus, all of
them arahants. And most of the devatās from ten world-systems have gathered in
order to see the Blessed One & the Bhikkhu Sangha. Let us also approach the
Blessed One and, on arrival, let us each speak a verse in his presence."
Atha
kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya,
pasāritaṃ vā bāhaṃ sammiñjeyya,
evameva
suddhāvāsesu devesu antarahitā Bhagavato purato pāturahaṃsu.
Atho kho tā devatā Bhagavantaṃ abhivādetvā
ekamantaṃ aṭṭhaṃsu,
ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā Bhagavato
santike imaṃ gāthaṃ abhāsi.
Then,
just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm,
those devatās disappeared from among the devas of the Pure Abodes and
reappeared before the Blessed One. Having paid homage to the Blessed One, they
stood to one side. As they were standing there, one devatā recited this verse
in the Blessed One's presence:
Mahā-samayo
pavanasmiṃ
Deva-kāyā samāgatā
Āgatamha imaṃ dhamma-samayaṃ
Dakkhitāyeva aparājita-saṅghanti.
Deva-kāyā samāgatā
Āgatamha imaṃ dhamma-samayaṃ
Dakkhitāyeva aparājita-saṅghanti.
"A
great meeting in the woods:The deva hosts have assembled.We have come to this
Dhamma meeting To see the unvanquished Sangha."
Atha
kho aparā devatā Bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi.
Tatra bhikkhavo samādahaṃsu
Cittaṃ attano ujukam-akaṃsu
Sārathī va nettāni gahetvā
Indriyāni rakkhanti paṇḍitāti.
Tatra bhikkhavo samādahaṃsu
Cittaṃ attano ujukam-akaṃsu
Sārathī va nettāni gahetvā
Indriyāni rakkhanti paṇḍitāti.
Then
another devatā recited this verse in the Blessed One's presence:"The bhikkhus
there are concentrated,Have straightened their own minds.Like a charioteer
holding the reins,
The wise ones guard their faculties."
The wise ones guard their faculties."
Atha
kho aparā devatā Bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi.
Chetvā khīlaṃ chetvā palīghaṃ
Inda-khīlaṃ ohaccam-anejā
Te caranti suddhā vimalā
Cakkhumatā sudantā susu-nāgāti.
Chetvā khīlaṃ chetvā palīghaṃ
Inda-khīlaṃ ohaccam-anejā
Te caranti suddhā vimalā
Cakkhumatā sudantā susu-nāgāti.
Then
another devatā recited this verse in the Blessed One's presence:"Having
cut through barrenness, cut the cross-bar,Having uprooted Indra's pillar,
unstirred,They wander about pure, unstained,Young nāgas well tamed by the One
with Vision."
Atha
kho aparā devatā Bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi.
Ye keci Buddhaṃ saraṇaṃ gatāse
Na te gamissanti apāya-bhūmiṃ
Pahāya mānusaṃ dehaṃ
Deva-kāyaṃ paripūressantīti.
Ye keci Buddhaṃ saraṇaṃ gatāse
Na te gamissanti apāya-bhūmiṃ
Pahāya mānusaṃ dehaṃ
Deva-kāyaṃ paripūressantīti.
Then
another devatā recited this verse in the Blessed One's presence:"Those who
have gone to the Buddha for refuge Will not go to the plane of woe.On
discarding the human body,
They will fill the hosts of the devas."
They will fill the hosts of the devas."
Atha
kho Bhagavā bhikkhū āmantesi,
"Yebhuyyena bhikkhave dasasu loka-dhātūsu
devatā sannipatitā honti
Tathāgataṃ dassanāya bhikkhu-saṅghañca.
Yepi te bhikkhave ahesuṃ atītam-addhānaṃ
arahanto Sammā-sambuddhā, tesampi Bhagavantānaṃ eta-paramāyeva devatā
sannipatitā ahesuṃ,
seyyathāpi
mayhaṃ etarahi.
Yepi te bhikkhave bhavissanti
anāgatam-addhānaṃ arahanto Sammā-sambuddhā, tesampi Bhagavantānaṃ
eta-paramāyeva devatā sannipatitā bhavissanti,
seyyathāpi
mayhaṃ etarahi.
Then
the Blessed One addressed the monks: "Monks, most of the devatās from ten
world-systems have gathered in order to see the Tathagata & the Bhikkhu
Sangha. Those who, in the past, were Pure Ones, Rightly Self-awakened, at most
had their devatā-gathering like mine at the present. Those who, in the future,
will be Pure Ones, Rightly Self-awakened, will at most have their
devatā-gathering like mine at the present.
Ācikkhissāmi
bhikkhave deva-kāyānaṃ nāmāni.
Kittayissāmi bhikkhave deva-kāyānaṃ nāmāni.
Desissāmi
bhikkhave deva-kāyānaṃ nāmāni.
Taṃ
suṇātha sādhukaṃ manasikarotha bhāsissāmīti."
"Evam-bhanteti" kho te bhikkhū Bhagavato paccassosuṃ.
"Evam-bhanteti" kho te bhikkhū Bhagavato paccassosuṃ.
Bhagavā etad-avoca.
I
will detail for you the names of the deva hosts. I will describe to you the
names of the deva hosts. I will teach you the names of the deva hosts. Listen
& pay close attention. I will speak."
"As you say, lord," the monks replied. The Blessed One said:
"As you say, lord," the monks replied. The Blessed One said:
Silokam-anukassāmi
Yattha
bhummā tadassitā
Ye
sitā giri-gabbharaṃ
Pahitattā
samāhitā
Puthū
sīhāva sallīnā
Loma-haṃsābhisambhuno
Odāta-manasā
suddhā
Vippasannam-anāvilā
I
recite a verse of tribute.Those who live where spirits dwell,who live in
mountain caves,
resolute, concentrated,many, like hidden lions,who have overcome horripilation,
white-hearted, pure, serene, & undisturbed:
resolute, concentrated,many, like hidden lions,who have overcome horripilation,
white-hearted, pure, serene, & undisturbed:
Bhiyyo
pañca-sate ñatvā
Vane
Kāpilavatthave
Tato
āmantayi Satthā
Sāvake
sāsane rate
"Deva-kāyā
abhikkantā
Te
vijānātha bhikkhavo"
Te
ca ātappam-akaruṃ
Sutvā
Buddhassa sāsanaṃ
Tesam-pāturahu
ñāṇaṃ
Amanussāna
dassanaṃ
Appeke
satam-addakkhuṃ
Sahassaṃ
atha sattariṃ
Sataṃ
eke sahassānaṃ
Amanussānam-addasuṃ
Appekenantam-addakkhuṃ
Disā
sabbā phuṭā ahuṃ
Knowing
that more than 500 of them had come to the forest of Kapilavastu,the Teacher
then said to them,disciples delighting in his instruction,"The deva hosts
have approached. Detect them, monks!"Listening to the Awakened One's
instruction,they made a diligent effort.
Knowledge appeared to them, vision of non-human beings.Some saw 100, some 1,000, some 70,000,some had vision of 100,000 non-human beings.Some gained vision of innumerable devas filling every direction.
Knowledge appeared to them, vision of non-human beings.Some saw 100, some 1,000, some 70,000,some had vision of 100,000 non-human beings.Some gained vision of innumerable devas filling every direction.
Tañca
sabbaṃ abhiññāya
Vavakkhitvāna
cakkhumā
Tato
āmantayi Satthā
Sāvake
sāsane rate
"Deva-kāyā
abhikkantā
Te
vijānātha bhikkhavo
Ye
vohaṃ kittayissāmi
Girāhi
anupubbaso."
Realizing
all this,the One-with-Vision felt moved to speak.The Teacher then said to them,
disciples delighting in his instruction,"The deva hosts have approached. Detect them, monks,
as I describe their glories, one by one.
disciples delighting in his instruction,"The deva hosts have approached. Detect them, monks,
as I describe their glories, one by one.
Satta-sahassā
va yakkhā
Bhummā
Kāpilavatthavā
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
7,000
yakkhas inhabiting the land of Kāpilavastu,powerful, effulgent, glamorous,
prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Cha-sahassā
hemavatā
Yakkhā
nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
6,000
yakkhas from the Himālayas, of varied hue,powerful, effulgent, glamorous,
prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Sātāgirā
ti-sahassā
Yakkhā
nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
From
Mount Sāta 3,000 yakkhas of varied hue,powerful, effulgent, glamorous,
prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Iccete
soḷasa-sahassā
Yakkhā
nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
These
16,000 yakkhas of varied huepowerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Vessāmittā
pañca-satā
Yakkhā
nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
500
yakkhas from Vessāmitta, of varied hue,powerful, effulgent, glamorous, prestigious,
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Kumbhīro
Rājagahiko
Vepullassa
nivesanaṃ
Bhiyyo
naṃ sata-sahassaṃ
Yakkhānaṃ
payirupāsati
Kumbhīro
Rājagahiko
Sop'āga
samitiṃ vanaṃ.
Kumbhīra
from Rājagaha, who dwells on Mount Vepulla, accompanied by more than 100,000
yakkhas — Kumbhīra from Rājagaha: He, too, has come to the forest meeting.
Purimañca
disaṃ rājā
Dhataraṭṭho
pasāsati
Gandhabbānaṃ
ādhipati
Mahārājā
yasassi so
Puttāpi
tassa bahavo
Inda-nāmā
mahabbalā
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
And
Dhataraṭṭha, who rules as king of the Eastern Direction,as lord of the
gandhabbas: A glorious, great king is he,and many are his sons named Indra, of
great strength.Powerful, effulgent, glamorous, prestigious,rejoicing, they have
approached the monks' forest meeting.
Dakkhiṇañca
disaṃ rājā
Virūḷho
tappasāsati
Kumbhaṇḍānaṃ
ādhipati
Mahārājā
yasassi so
Puttāpi
tassa bahavo
Inda-nāmā
mahabbalā
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
And
Virūḷha, who rules as king of the Southern Direction,as lord of the kumbaṇḍas:
A glorious, great king is he,and many are his sons named Indra, of great
strength.Powerful, effulgent, glamorous, prestigious,rejoicing, they have
approached the monks' forest meeting.
Pacchimañca
disaṃ rājā
Virūpakkho
pasāsati
Nāgānaṃ
ādhipati
Mahārājā
yasassi so
Puttāpi
tassa bahavo
Inda-nāmā
mahabbalā
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
And
Virūpakkha, who rules as king of the Western Direction,as lord of the nāgas: A
glorious, great king is he,and many are his sons named Indra, of great
strength.Powerful, effulgent, glamorous, prestigious,rejoicing, they have
approached the monks' forest meeting.
Uttarañca
disaṃ rājā
Kuvero
tappasāsati
Yakkhānaṃ
ādhipati
Mahārājā
yasassi so
Puttāpi
tassa bahavo
Inda-nāmā
mahabbalā
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
And
Kuvera, who rules as king of the Northern Direction,as lord of the yakkhas: A
glorious, great king is he,and many are his sons named Indra, of great
strength.Powerful, effulgent, glamorous, prestigious,rejoicing, they have
approached the monks' forest meeting.
Purima-disaṃ
Dhataraṭṭho
Dakkhiṇena
Virūḷhako
Pacchimena
Virūpakkho
Kuvero
uttaraṃ disaṃ
Cattāro
te mahārājā
Samantā
caturo disā
Daddallamānā
aṭṭhaṃsu
Vane
Kāpilavatthave
Dhataraṭṭha
from the Eastern Direction,Virūḷhaka from the South,Virūpakkha from the West,
Kuvera from the Northern Direction:These four Great Kings encompassing the four directions,
resplendent, stand in the Kāpilavastu forest.
Kuvera from the Northern Direction:These four Great Kings encompassing the four directions,
resplendent, stand in the Kāpilavastu forest.
Tesaṃ
māyāvino dāsā
Āgū
vañcanikā saṭhā
Māyā
Kuṭeṇḍu Veṭeṇḍu
Viṭū
ca Viṭuṭo saha
Candano
Kāma-seṭṭho ca
Kinnughaṇḍu
Nighaṇḍu ca
Panādo
Opamañño ca
Deva-sūto
ca Mātali
Cittaseno
ca gandhabbo
Naḷorājā
Janosabho
Āgū
Pañcasikho ceva
Timbarū
Suriyavacchasā
Ete
caññe ca rājāno
Gandhabbā
saha rājubhi
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
Their
deceitful vassals have also come— deceptive, treacherous —
Māyā,
Kuṭeṇḍu, Veṭeṇḍu, Viṭu with Viṭuṭa,
Candana, the Chief of Sensual Pleasure,
Kinnughaṇḍu, Nighaṇḍu,
Candana, the Chief of Sensual Pleasure,
Kinnughaṇḍu, Nighaṇḍu,
Panāda,
the Mimic, Mātali, the deva's charioteer,Cittasena the gandhabba, King Nāḷa,
the Bull of the People,Pañcasikha has come with Timbaru [and his daughter,]
Suriyavacchasā.
These & other kings, gandhabbas with their kings,rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
These & other kings, gandhabbas with their kings,rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Athāgū
Nābhasā nāgā
Vesālā
saha Tacchakā
Kambal'Assatarā
āgū
Pāyāgā
saha ñātibhi
Yāmunā
Dhataraṭṭhā ca
Āgū
nāgā yasassino
Erāvaṇṇo
mahānāgo
Sop'āga
samitiṃ vanaṃ.
Then
there have also come nāgas from Lake Nābhasa, Vesālī & Tacchaka.Kambalas, Assataras,
Payāgas, & their kin. And from the River Yāmuna comes the prestigious nāga,
Dhataraṭṭha.The great nāga Eravaṇṇa:He, too, has come to the forest
meeting."
Ye
nāga-rāje sahasā haranti
Dibbā
dijā pakkhi visuddha-cakkhū
Vehāyasā
te vana-majjha-pattā
Citrā
Supaṇṇā iti tesa'nāmaṃ
Abhayantadā
nāga-rājānamāsi
Supaṇṇato
khemam-akāsi Buddho
Saṇhāhi
vācāhi upavhayantā
Nāgā
Supaṇṇā saraṇam-akaṃsu Buddhaṃ
They
who swoop down swiftly on nāga kings,divine, twice-born, winged, their eyesight
pure:
(Garuḍas) came from the sky to the midst of the forest.Citra & Supaṇṇa are their names.
But the Buddha made the nāga kings safe,made them secure from Supaṇṇa.Addressing one another with affectionate words,the nāgas & Supaṇṇas made the Buddha their refuge.
(Garuḍas) came from the sky to the midst of the forest.Citra & Supaṇṇa are their names.
But the Buddha made the nāga kings safe,made them secure from Supaṇṇa.Addressing one another with affectionate words,the nāgas & Supaṇṇas made the Buddha their refuge.
Jitā
vajira-hatthena
Samuddaṃ
asurā sitā
Bhātaro
Vāsavassete
Iddhimanto
yasassino
Kālakañjā
mahābhismā
Asurā
Dānaveghasā
Vepacitti
Sucitti ca
Pahārādo
Namucī saha
Satañca
Bali-puttānaṃ
Sabbe
Veroca-nāmakā
Sannayhitvā
baliṃ senaṃ
Rāhu-bhaddam-upāgamuṃ
Samayodāni
bhaddante
Bhikkhūnaṃ
samitaṃ vanaṃ
"Defeated
by Indra of the thunderbolt hand,Asuras dwelling in the ocean,Vāsava's brothers
— powerful, prestigious —Greatly terrifying Kālakañjas,the Dānaveghasa asuras,Vepacitti
& Sucitti, Pahārāda, with Namucī,and Bali's hundred sons, all named
Veroca,arrayed with powerful armies have approached their honored Rāhu [and
said]: 'Now is the occasion, sir,
of the monk's forest meeting.'
of the monk's forest meeting.'
Āpo
ca devā Paṭhavī ca
Tejo
Vāyo tad-āgamuṃ
Varuṇā
Vāruṇā devā
Somo
ca Yasasā saha
Mettā-Karuṇā-kāyikā
Āgū
devā yasassino
Dasete
dasadhā kāyā
Sabbe
nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
Devas
of water, earth, fire, & wind have come here.Varuṇas, Vāruṇas, Soma
together with Yasa,the prestigious devas of the hosts of goodwill &
compassion have come.These ten ten-fold hosts, all of varied hue,powerful,
effulgent, glamorous, prestigious,rejoicing, have approached the monks' forest
meeting.
Veṇḍū
ca devā Sahalī ca
Asamā
ca duve Yamā
Candassūpanisā
devā
Candam-āgū
purakkhitā
Suriyassūpanisā
devā
Suriyam-āgū
purakkhitā
Nakkhattāni
purakkhitvā
Āgū
mandavalāhakā
Vasūnaṃ
Vāsavo seṭṭho
Sakkop'āga
purindado
Dasete
dasadhā kāyā
Sabbe
nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
Veṇḍu
(Vi.sṇu) & Sahalī,
Asama
& the Yama twins,the devas dependent on the moon surrounding the moon have
come.The devas dependent on the sun surrounding the sun have come.Devas
surrounding the zodiac stars and the spites of the clouds have come.Sakka,
chief of the Vasus, the ancient donor, has come.These ten ten-fold hosts, all
of varied hue,powerful, effulgent, glamorous, prestigious,rejoicing, have
approached the monks' forest meeting.
Athāgū
Sahabhū devā
Jalam-aggi-sikhāriva
Ariṭṭhakā
ca Rojā ca
Ummā-pupphanibhāsino
Varuṇā
Sahadhammā ca
Accutā
ca Anejakā
Sūleyya-Rucirā
āgū
Āgū
Vāsavanesino
Dasete
dasadhā kāyā
Sabbe
nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
Then
come the Sahabhu devas,blazing like crests of fire-flame.The Ariṭṭakas, Rojas,
cornflower
blue.Varuṇas & Sahadhammas,Accutas & Anejakas, Sūleyyas & Ruciras,
and Vasavanesis have come.These ten ten-fold hosts, all of varied hue,powerful, effulgent, glamorous, prestigious,rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
and Vasavanesis have come.These ten ten-fold hosts, all of varied hue,powerful, effulgent, glamorous, prestigious,rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Samānā
Mahāsamānā
Mānusā
Mānusuttamā
Khiḍḍā-padūskikā
āgū
Āgū
Mano-padūsikā
Athāgū
Harayo devā
Ye
ca Lohitavāsino
Pāragā
Mahāpāragā
Āgū
devā yasassino
Dasete
dasadhā kāyā
Sabbe
nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
Samānas,
Great Samānas,
Mānusas,
Super Manusas,the devas corrupted by fun have come,as well as devas corrupted
by mind.Then come green-gold devas and those wearing red.Pāragas, Great Pāragas,
prestigious devas have come.These ten ten-fold hosts, all of varied hue,powerful,
effulgent, glamorous, prestigious,rejoicing, have approached the monks' forest
meeting.
Sukkā
Karumhā Aruṇā
Āgū
Veghanasā saha
Odātagayhā
pāmokkhā
Āgū
devā Vicakkhaṇā
Sadāmattā
Hāragajā
Missakā
ca yasassino
Thanayaṃ
āgā Pajunno
Yo
disā abhivassati
Dasete
dasadhā kāyā
Sabbe
nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
White
devas, ruddy-green devas, dawn-devas have come with the Veghanas headed by
devas totally in white.The Vicakkhaṇas have come.Sadāmatta, Hāragajas, & the
prestigious multi-coloreds,Pajunna, the thunderer, who brings rain in all
directions:These ten ten-fold hosts, all of varied hue,powerful, effulgent,
glamorous, prestigious,rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Khemiyā
Tusitā Yāmā
Kaṭṭhakā
ca yasassino
Lambitakā
Lāmaseṭṭhā
Jotināmā
ca āsavā
Nimmānaratino
āgū
Athāgū
Paranimmitā
Dasete
dasadhā kāyā
Sabbe
nānatta-vaṇṇino
Iddhimanto
jutimanto
Vaṇṇavanto
yasassino
Modamānā
abhikkāmuṃ
Bhikkhūnaṃ
samitiṃ vanaṃ.
The
Khemiyas, Tusitas, & Yāmas, the prestigious Kaṭṭhakas,Lambitakas & Lāma
chiefs, the Jotināmas & Āsavas,the Nimmānaratis have come, as have the
Paranimmitas.These ten ten-fold hosts, all of varied hue,powerful, effulgent,
glamorous, prestigious,rejoicing, have approached the monks' forest meeting.
Saṭṭhete
deva-nikāyā
Sabbe
nānatta-vaṇṇino
Nāmanvayena
āgañchuṃ
Ye
caññe sadisā saha
'Pavuttha-jātim-akkhīlaṃ
Ogha-tiṇṇam-anāsavaṃ
Dakkhemoghataraṃ
nāgaṃ
Candaṃ
va asitātitaṃ.'
These
60 deva groups, all of varied hue,have come arranged in order,together with others
in like manner [thinking:]'We'll see him who has transcended birth,who has no
bounds, who has crossed over the flood,the Mighty One, beyond evil, like the
moon freed from a cloud.'
Subrahmā
Paramatto ca
Puttā
iddhimato saha
Sanaṅkumāro
Tisso ca
Sop'āga
samitiṃ vanaṃ.
Sahassa-brahma-lokānaṃ
Mahā-brahmābhitiṭṭhati
Upapanno
jutimanto
Bhismā-kāyo
yasassi so
Desettha
issarā āgū
Pacceka-vasavattino
Tesañca
majjhato āgā
Hārito
parivārito."
Subrahmā
and Paramatta Brahma,
together
with sons of the Powerful One,Sanaṅkumāra and Tissa:They too have come to the
forest meeting.Great Brahmā, who stands over 1,000 Brahma worlds,who arose there
spontaneously, effulgent:Prestigious is he, with a terrifying body.And ten
brahma sovereigns, each the lord of his own realm —and in their midst has come
Harita Brahma surrounded by his retinue."
Te
ca sabbe abhikkante
Sinde
deve sabrahmake
Māra-senā
abhikkāmi
Passa
kaṇhassa mandiyaṃ
"Etha
gaṇhatha bandhatha
Rāgena
bandhamatthu vo
Samantā
parivāretha
Mā
vo muñcittha koci naṃ."
Iti
tattha mahāseno
Kaṇha-senaṃ
apesayi
Pāṇinā
talam-āhacca
Saraṃ
katvāna bheravaṃ
Yathā
pāvussako megho
Thanayanto
savijjuko
Tadā
so paccudāvatti
Saṅkuddho
asayaṃ-vase
When
all these devas with Indras and Brahmas had come,Māra came as well.Now look at
the Dark One's foolishness![He said:] "Come seize them! Bind them!Tie them
down with passion!
Surround them on every side! Don't let anyone at all escape!"Thus the great war-lord urged on his dark army,slapping the ground with his hand,making a horrendous din, as when a storm cloud bursts with thunder,lightning, and torrents of rain.But then he withdrew — enraged,
with none under his sway.
Surround them on every side! Don't let anyone at all escape!"Thus the great war-lord urged on his dark army,slapping the ground with his hand,making a horrendous din, as when a storm cloud bursts with thunder,lightning, and torrents of rain.But then he withdrew — enraged,
with none under his sway.
Tañca
sabbaṃ abhiññāya
Vavakkhitvāna
cakkhumā
Tato
āmantayi Satthā
Sāvake
sāsane rate
"Māra-senā
abhikkantā
Te
vijānātha bhikkhavo"
Te
ca ātappam-akaruṃ
Sutvā
Buddhassa sāsanaṃ
Vītarāgehi
pakkāmuṃ
Nesaṃ
lomampi iñjayuṃ
Sabbe
vijita-saṅgāmā
Bhayātītā
yasassino
Modanti
saha bhūtehi,
Sāvakā
te janesutāti.
Realizing
all this,the One-with-Vision felt moved to speak.The Teacher then said to them,
disciples delighting in his instruction,"Māra's army has approached. Detect them, monks!"
Listening to the Awakened One's instruction,they made a diligent effort.The army retreated from those without passion,without raising even a hair on their bodies.Having all won the battle — prestigious, past fear —they rejoice with all beings:Disciples outstanding among the human race.
disciples delighting in his instruction,"Māra's army has approached. Detect them, monks!"
Listening to the Awakened One's instruction,they made a diligent effort.The army retreated from those without passion,without raising even a hair on their bodies.Having all won the battle — prestigious, past fear —they rejoice with all beings:Disciples outstanding among the human race.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น