เวทนานุปัสสนาสติปัฏฐาน
Vedanānupassana : The contemplation of the Feeling
Kathañca
pana, bhikkhave, bhikkhu And,
Monks, how does a monk
Vedanāsu
vedanānupassī viharati? Dwells
contemplating the feeling in the feeling?
Idah,
bhikkhave, bhikkhu Here,
monks,
1
Sukhaṃ vā vedanaṃ vediyamāno 1
when experiencing a pleasant feeling,
Sukkhaṃ
vedanaṃ the
monk knows, ‘ I experience a pleasant
vediyāmī
‘ ti pajānāti. Feeling’;
2
Dukkhaṃ vā vedanaṃ vediyamāno 2 when experiencing a painful
feeling,
Dukkhaṃ
vediyamī ‘ ti pajānati. He knows, ‘ I experience a
painful feeling’;
3
Adukkhamasukhaṃ vā 3
when experience
vedanaṃ
Vediyamāno a neutral feeling,
Adukkhamasukhaṃ
vedanaṃ he knows
Vediyāmī
‘ ti pajānati. ‘I
experience a neutral feeling’.
4
Sāmisaṃ vā sukkhaṃ 4
When experiencing
vedanaṃ
vediyamāno a
pleasant worldly feeling,
Sāmisaṃ
sukkhaṃ vedanaṃ he
knows,’ I experience
Vediyamī
‘ ti pajānāti. A
pleasant worldly feeling’;
5
Nirāmisaṃ vā sukkhaṃ 5
when experiencing a pleasant unworldly
vedanaṃ
vediyamāno feeling,
Nirāmisaṃ
sukkhaṃ vedanaṃ he knows,
Vediyāmī
‘ ti pajanāti. ‘I
experience a peasant unworldly feeling’.
6 Sāmisaṃ vā dukkhaṃ 6 when experiencing a painful
worldly
Vedanaṃ
vediyamāno feeling,
Samisaṃ
dukkhaṃ vedanaṃ he
knows,
Vediyāmī
‘ ti pajānati. ‘I
experience a painful worldly feeling’;
7
Nirāmisaṃ vā dukkhaṃ when
experiencing a painful unworldly
Vedanaṃ
vediyamano feeling,
Nirāmisaṃ
dukkhaṃ vedanaṃ he knows,
Vediyāmī
‘ ti pajānāti. ‘I
experience a painful unworldly feeling’.
8
Sāmisaṃ vā adukkhamasukkhaṃ 8
when experieicing a neutral worldly
Vedanaṃ
vediyamāno feeling,
Samisaṃ
adukkhamasukkhaṃ he knows,
Vedanaṃ
vediyāmī ‘ ti pajānāti. ‘ I experience a neutral worldly
feeling.
9
Nirāmisaṃ vā adukkhamasukkhaṃ 9 when experiencing a neutral
unworldly
Vedanaṃ
vediyamāno feeling,
Nirāmisaṃ
adukkhamasukkhaṃ vedanaṃ he
knows,
Vediyāmī
‘ ti pajānati. ‘I
experience a neutral unworldly feeling.’
Iti
ajjhattaṃ vā vedanasu Thus
he dwells contemplating the feeling
Vedananupassī
viharati, in the feelings internally,
Bahiddha
vā vedanāsu or he dwells contemplating the
feeling in
vedanānupassī
viharati, the feeling externally,
ajjhattabahiddhā
vā vedanāsu or
he dwells contemplating the feeling in the
vedanānupassī
viharati. Feeling both internally and
externally.
Samudayadhammānupassī
vā He dwells contemplating the
origination
Vedanāsu
viharati, factors
in the feeling,
Vayadhammānupassī
vā or
he dwells contemplating the dissolution
Vedanāsu
viharati, factors
of the feeling,
Samudayavayadhammānupassī
vā or he
dwells contemplating both the
Vedanāsu
viharati. origination
And dissolution in the feelings.
Atthi
vedanā ‘ ti vā panassa Or his
mindfulness is established as ‘ There
Sati
paccupaṭṭhitā hoti, is feeling only,’
Yāvadeva
ñāṇamattāya to the extent necessary for
knowledge and
Paṭissatimattāya, mindfulness.
Anissito
ca viharati. He
dwells completely independent ( not
depending
on craving and wrong view|),
Na
ca kiñci loke upādiyati. Clinging
to nothing in the world.
Evampi
kho, bhikkhave, bhikkhu Monks, thus indeed, a monk
dwells
Vedanāsu
vedanānupassī viharati. Contemplating
the feeling in the feelings.
จบเวทนานุปัสสนา Vedananupassanā
niṭṭhitā. : vedanānupassanā ended.
จิตตานุปัสสนา
: Cittānupassanā : The
Contemplation of the Mind.
Kathañca
pana, bhikkhave, bhikkhu And
Monks,
Citte
cittāupassī viharati? Does
monk dwell contemplating
the
mind in the mind?
Idha,
bhikkhave, bhikkhu Here,
Monks,
1
Sarāgaṅ vā cittaṃ 1
a monk knows the mind with lust,
Sarāgaṃ
cittan ‘ ti pajānāti; as mind with lust.
2
vītarāgaṃ vā cittaṃ 2
The mind without lust,
Vītaragaṃ
cittan ‘ ti pajānāti. As
mind without lust.
3
Sadosaṃ vā cittaṃ 3
The mind with hate,
Sadosaṃ
cittan ‘ ti pajānāti. As
mind with hate.
4
vītadosaṃ vā cittaṃ 4
the mind without hate,
Vītadosaṃ
cittan ‘ ti pajānāti. As
mind without hate.
5
samohaṃ vā cittaṃ 5
The mind with delusion,
Samohaṃ
cittan’ ti pajānāti. As
mind with delusion.
6
vītamohaṃ vā cittaṃ 6 The mind without delusion,
Vītamohaṃ
cittan ‘ ti pajānāti. As
mind without delusion.
7
Saṅkhittaṃ vā cittaṃ 7 the constricted ( state of)
mind,
Saṅkhittaṃ
cittan’ ti pajānāti. As
constricted mind;
8
vikkhittaṃ vā cittaṃ the
scattered ( state of) mind,
Vikkhittaṃ
cittan’ ti pajānāti. As
scattered mond.
9
mahaggataṃ vā cittaṃ 9
The superconscious(lit.become great) mind,
Mahaggataṃ
cittan’ ti pajānāti. As superconscious mind;
10
amahaggataṃ vā cittaṃ 10
the not superconcious mind,
Amahaggataṃ
cittan’ ti pajānāti. As not superconcious mind.
11
Sa-uttaraṃ vā cittaṃ 11 the surpassable mind,
Sa-uttaraṃ
cittan’ ti pajānāti. As
surpassable mind,
12
anuttaraṃ vā cittaṃ 12 the unsurpassable mind,
Anuttaraṃ
cittan’ ti pajānāti. As
unsurepassable mind.
13
Samāhitaṃ vā cittaṃ 13 the concentrated mind,
Samahitaṃ
cittan’ ti pajanati. As
concentrated mind;
14
asamāhitaṃ vā cittaṃ 14
the not concentrated mind,
Asamāhitaṃ
cittan’ti pajanāti. As
not concentrated mind;
15
Vimuttaṃ vā cittaṃ 15 the freed mind,
Vimuttaṃ
cittan’ ti pajānāti. As
the freed ind;
16
avimuttaṃ vā cittaṃ 16 the unfreed mind,
Avimutaṃ
cittan’ ti pajanāti. As
unfreed mind;
Iti
ajjhattaṃ vā citte Thus
he dwells contemplating the mind
Cittānupassī
viharati, in
the mind internally,
Bahiddhā
vā or
he dwells contemplating the mind in the
Cite
cittānupassī viharati. Mind
externally,
Ajjhattabahiddhā
vā or
he dwells contemplating the mind in the
Cite
cittānupassī viharati. Mind
both internally and externally.
Samudayadhammānupassī
vā He dwells contemplating the
origination
Cittasmiṃ
viharati. Factors
in the mind,
Vayadhammanupassī
vā or he
dwells contemplating the dissolution
Cittasmiṃ
viharati, factors
in the mind,
Samudayavayadhammānupassī
vā or he
dwells contemplating both the
Cittasmiṃ
viharati. Origination
and dissolution factors in the mind.
Atthi
cittan ‘ ti vā panassa Or
his mindfulness is established as’ There Sati paccupaṭṭhitā hoti, is the mind only’
Yavadevañāṇamattāya
to the extent necessary for
knowledge and
paṭissatimattāya mindfulness.
Anissito
ca viharati, He
dwells completely( not depending on craving And wrong view),
Na
ca kiñci loke upādiyati. Clinging
to nothing in the world.
Evampi
kho, bhikkave, bhikkhu Monks, thus indeed, a monk
dwells
Cite
cittānupassī viharati. Contemplating
the mind in the mind.
จบ จิตตานุปัสสนา :
Cittanupassana niṭṭhita : the contemplation of mind ended.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น