8
ติโรกุฑฑะสูตร
: Tirokudda Suttam : Discourse on Outside-the –walls.
1. Tirokuḍḍesu tiṭṭhanti, Outside the
walls, at street junctions,
Sandhi
saṅghātakesu ca, And road-forks,they stand
wailing;
Dvārabāhāsu
tiṭṭhanti, Returning
to their former homes,
Āgantvāna
sakaṃ gharaṃ. Anxiously.
They wait at the entrance
Door.
2.Pahute
annapānamhi, Though an abundant feast is set
out,
Khajjabhojje
upaṭṭhite, With food, drink and victuals of
every
Na
tesaṃ koci sarati, kind,
Yet no one recalls these beings,
Sattānaṃ
kammapaccayā. As
the result of their past actions.
3.
Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, But
there are benevolent relative.
Ye
honti anukampakā, Who offer pure and delicious,
Suciṃ
paṇītaṃ kālena, Befitting and timely, foods and
drinks,
Kappiyaṃ
pānabhojanaṃ; Earmest;u
wosjomg.”May this offering
Idaṃ
vo ñātīnaṃ hotu, be for the departed relatives,
so that they
Sukhitā
hontu ñātayo.” May be happy.”
4.
Te ca tattha samāgantvā, Having
foregathered, these departed
Ñātipetā
samāgatā, ones,
Now assemble therein to partake of
Pahūte
annapānaṃhi, the
abundant offering of food and drink
Sakkaccaṃ
anumodare. With joyous gratitude.
5.
Ciraṃ jīvantu no ñātī, Then they earnestly wish: “May
our
Yesaṃ
hetu labhāmase; relatives Be ever happy. We have
now
Amhākañca
katā pūjā, received
the benefits of this offering, and
Dāyakā
ca anipphalā.” Our due homage, may our
benebevolent
Givers
never be rewardless.”
6.
Na hi tattha kasi atthi, In the realm of the departed
ones,
Gorakkettha
na vijjati, No
such thing exists as agriculture,
Vaṇijja
tādisī natthi, Cattle-breeding,
and commerce-
Hiraññena
kayokkayaṃ; buying and selling in exchange
of
Ito
dinneṇa yāpenti, money.
The departed ones sustain
Petā
kālaṅkatā tahiṃ. Themselves
there with the share of merit
Made
over to them here.
7.
Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, Just
as the rain water falling on higher
Yathā
ninnaṃ pavattati, grounds flows down to lower areas,
so
Evameva
ito dinnaṃ, the
share of merit Given here, accrues to
Petānaṃ
upakappati. Departed
ones there.
8.
Yathā vārivaha pūrā, Just as, the water of clouds
fills the
Paripūrenti
sāgaraṃ, ocean
so, the share of merit made over
Evameva
ito dinmaṃ, here,
accrues to
Petānaṃ
upakappati. the
departed ones there.
9.
Adāsi me, akāsi me, “He had given me gifts, he had
done
ñātimitā
sakhā ca me; me
good, He was my relative, my friend,
petānaṃ
dakkhinaṃ dajjā, my
companion,” Recalling departed
pubbe
katamanussaraṃ. One’s,
past relations and actions should
one
make over to him share of the merit
born
of good deeds.
10.
Na hi ruṇṇaṃ vā soko vā, No
weeping, no sorrowing nor mourning
Yā
caññā paridevanā, Ever
help the departed ones, acting thus,
Na
taṃ petānamatthāya, Relatives
only are
Evaṃ
tiṭṭhanti ñātayo. Unhelpful
to them.
11.
Ayañca kho dakkhinā dinnā, But when this sharing of merit
through
Saṅghamhi
supatiṭṭhitā, offerings, To those established
in the
Dīgharattaṃ
hitāyassa, Holy Order are made. Then this
serves
Ṭhānaso
upkappati. The
departed ones for long, and accrue to
Them
benefits instantly as well.
12.
so ñāti dhammo ca ayaṃ nidassito, The obligation of relatives to
departed
Petāna
pūja ca katā uḷārā, ones;
Has now been clearly explained.
Balañca
bhikkhūnaṃ anuppadinnaṃ, An
excellent offering is made to the
Tumhehi
puññaṃ pasutaṃ anappakanti. Departed; Monks, so nourished,
are
Given
strength, and you have thus
Acquired
great merit!
Ended.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น