วันพฤหัสบดีที่ 9 สิงหาคม พ.ศ. 2555

ธรรมมานุปัสสนา : Dhammānupassana : The contemplating of the mind-objects.


ธรรมมานุปัสสนา  : Dhammānupassana  :  The contemplating of the mind-objects.

1 นิวรณ์ 5 Nīvaraṇpabbaṃ : the Five Hindrances.


Kathañca pana,                                                                  And Monks, how does a monk dwells
Bhikkhave, bhikkhu                                                          contemplating the mind - object
Dhammesu dhammānupassī viharati.?                       In the mind-objects?

Idha , bhikkhave, bhikkhu                                               Here, Monks, a monk dwells comtemplating
Dhammesu dhammanupassī viharati                          the mind-object in the mind-objects
Pañcasu nīvaraṇesu?                                                       Of the five hindrances?

 Idha bhikkhave, bhikkhu                                                 Here, Monks,
1 Santaṃ vā  ajjhataṃ kāmachandaṃ                        when sense-desire is present in him,
Atthi me ajjhattaṃ                                                             the monk knows,’There is sense disre
kāmachando ‘ ti pajānati.                                 In me’.

Asantaṃ va ajjhattaṃ                                                      or when sense-desire is absent in him,
Nathhi me ajjhattaṃ                                                          he knows,
kāmachando’ ti pajānati.                                  ’ there is no sens-desire in me.’
Yathā ca anuppannassa                                  He also knows the reason why the
kāmachandassa uppado                                 arising of the non-arisen sense-desire
 hoti tañca pajanāti.                                                           Come to be;

Yathā ca uppannassa                                                       he also knows the reason
kāmachandassa pahānaṃ hoti                                      why the abandoning of arisen
tañca pajānāti.                                                                    sense-desire comes to be;

Yathā ca pahīnassa                                                          and he also knows the reason       
kāmachandassa āyatiṃ                                                  why the non-arising in the future of the
anupado hoti tañca pajānāti.                                           Abandoned sese-desire comes to be.

2 Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ                                When ill-will is present in him,
Atthi me ajjhattaṃ                                                             he knows
byāpādo’ ti pajānāti.                                                          ‘There is ill-will in me.’
Asantaṃ va ajjhattaṃ byāpādaṃ,                                or when ill-will is absent in him,
Natthi me ajjhattaṃ                                                           he knows,
byāpādo’ ti pajanāti.                                                          ‘There is no ill-will in me.’
Yathā ca anuppannassa                                  He also knows the reason why the
byāpādassa uppādo hoti                                  arising of the non-arisen ill-will
tañca pajānāti.                                                                    Comes to be;
Yathā ca uppannassa                                                       he also knows the reason why abandoning
byāpādassa pahānaṃ hoti                                              of arisen ill- will
tañca pajānāti.                                                                    Comes to be;
Yathā ca pahīnassa                                                          he also knows hwy
byāpādassa āyatiṃ                                                           non-arising in the future of
anuppādo hoti                                                                     the abandoned ill-will
tañca pajānāti.                                                                    comes to be.

3 Santaṃ vā ajjhattaṃ thīnamiddhaṃ                         When sloth and torpor are present in him,  
Atthi me ajjhattaṃ                                                              he knows,
thīnamiddthan’ ti pajanāti.                                               ‘There are sloth and torpor in me’;
Asantaṃ vā ajjhattaṃ thīnamiddhaṃ                            or when sloth and torpor ar absent in him,
Natthi me ajjhattaṃ                                                            he knows,
thīnamiddhan’ ti pajanāti;                                 ‘There are no sloth and torpor in me.’
yathā ca anupannassa                                                     He also knows the reason why the arising of
thīnamiddhassa uppādo hoti                                            non-arisen sloth and torpor
tañca pajānati.                                                                    comes to be;
Yathā ca uppannassa                                                       he also knows the reason why the abandoning 
thīnamiddhassa pahānaṃ hoti                                       of arisen  sloth and torpor
tañca pajānāti.                                                                    comes to be;
Yathā ca pahīnassa                                                           he also knows the reason why the non-
thīnamiddhassa ayatiṃ                                                     arising in the future of the abandoned sloth
anuppado hoti tañca pajānāti.                                        and torpor Comes to be.

4 Santaṃ vā ajjhattaṃ                                                     When restlessness and remorse are present
uddhacca kukkuccaṃ                                                      in him,
Atthi me ajjhattaṃ                                                              he knows,
uddhaccakukkuccan’ ti pajānāti.                                  There restlessness and remorse in me;
Asantaṃ vā ajjhattaṃ                                                      or when restlessness and remorse are
uddhaccakkuccaṃ                                                            absent in him,
Natthi me ajjhattaṃ                                                            he knows,
uddhaccakukkuccan’ ti pajānati.                                   There are no restlessness and remorse in me’.
Yathā ca anuppannassa                                   He also knows the reason why the arising of
uddhaccakukkuccassa uppādo hoti                              non-arisen restlessness and remorse comes
tañca pajānati.                                                                    To be;
Yathā ca uppannassa                                                       he also knows the reason why the abandoning
uddhaccakukkuccassa uppādo hoti                             or arisen restlessness and remorse comes
tañca pajānāti.                                                                    To be;                                                                   
Yathā ca pahīnassa                                                           he also knows the reason why the non-
uddhaccakukkuccassa                                                    arising in the future of the abandoned
āyatiṃ anuppādo hoti                                                       restlessness and remorse
tañca pajānāti.                                                                    Comes to be.

5 Santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ                             When doubt is present in him,
Atthi me ajjhattaṃ                                                             he knows
vicikicchā’ti pajānati.                                                        ‘There is doubt in me’;
Asantaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ                              or when doubt is absent in him, 
Natthi me ajjhattaṃ                                                            he knows,
vicikicchā’ ti pajānāti.                                                       ‘There is no doubt in my.’
Yathā ca anupannāya                                                        He also knows the reason why  the arising
vicikicchāya uppādo hoti                                                  of non-arisen doubt
tañca pajānāti.                                                                    Comes to be;
Yathā ca uppannāya                                                         he also knows the reason why the
vicikicchāya pahānaṃ hoti                                             abandoning of arisen doubt
tañca pajānāti.                                                                    Comes to be;
Yathā ca pahīnāya                                                             he also knows the reason why the non-arising
vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti                              in the future of the abandoned                          
tañca pajānāti.                                                                    Doubt comes to be.
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu                                              Thus he dwells contemplating the mind-
dhammānupassī viharati,                                                object in the mind-objects interanally,
bahiddhā vā dhammesu                                   or he dwells contemplating the mind-object
dhammanupassī viharati,                                                in mind-objects externally,
ajjhattabhiddhā vā dhammesu                                       or he dwells contemtemplating the mind-
dhammānupassī viharati,                                                object in the mind-objects both
internally and externally.

Samudayadhammanupassī vā                                      He dwells contemplating the origination
Dhammesu viharati,                                                          factors in the mind-objects,
Vayadhammānupassī va                                 or he dwells contemplating the dissolution
Dhammesu viharati,                                                          factors in the mind-objects.
Samudayavayadhammānupassī vā                             oe he dwells contemplating  both the
Dhammesu viharati.                                                          Originaton and dissolution-factors in the
                                                                                                Mind-objects.
Atthi dhammā’ ti vā panassa                                          Or his mindfulness is established as ‘ there 
Sati paccupaṭṭhitā hoti,                                                    are mind-objects only’
Yāvadeva ñāṇamattāya                                                   to the extent necessary for knowledge and
paṭṭissatimattāya.                                                             mindfulness.
Anissito ca viharati.                                                          He dwells completely independent( not
depening on craving and wrong view)
Na ca kiñci loke upādiyati.                                              Clining to nothing in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu                                  Monks, thus indeed, a monk dwells
Dhammesu dhammānupassī viharati                          comtemplating the mind-object in the
Pañcasu nīvaraṇesu.                                                        Mind  objects of  five hindrances.
นิวรวรณ์ 5 จบ  :  Nivaraṇapabbaṃ niṭṭhitaṃ : the Five Hindrances ended.

อุปาทานขันธ์ 5  : Khandhapabbaṃ : The five Aggregates of Clinging

Puna ca paraṃ, bhikkhave, bhikkhu                            And again,Monks, a monk dwells
Dhammesu dhammānupassī viharati                          contemplating the mind-object in the
Pañcasu upadānakkhandhesu.                                     mind-objects of the five aggregates of clinging

Kathañca pana,                                                                  And ,Monks,
Bhikkhave bhikkhu,                                                          how does a monk dwell comtemplating
Dhammesu dhammanupassī viharati                          the mind-object in the mind-
Pañcasu upadānakkhandesu?                                      objects of the five aggregates of clinging?


Idha, bhikkhave,bhikkhus-                                              Here, Monks, a monk knows, 
-Iti rūpaṃ,                                                                             ‘ this is material form,
Iti rūpassa samudayo,                                                      this is  the (cause of the)
 arising of material form,
Iti rūpassa atthaṅgamo;                                                   this is (cause of the ) passing away
                                                                                                Of  material form.
Iti vedanā,                                                                            this is feeling,
Iti vedanāya samudayo,                                                  this is the(cause of the) arising of feeling,
Iti vedanāya attaṅgamo;                                                  this is the(cause of the) passing away
                                                                                                Of  feeling,
Iti saññā,                                                                              this is the perception,
Iti sañña samudayo,                                                         this is the (cause of the) arising of perperception,
Iti saññāya attaṅgamo;                                                    this is the( cause of the) passing away  of perception,
Iti saṅkhārā,                                                                        these are mental formations,
Iti saṅkhārānaṃ samudayo,                                           these are the (cause of the) arising of the
                                                                                                Mental formations,
Itit saṅśkhāranaṃ atthaṅgamo;                                     these are the( cause of the) passing away of
                                                                                                the Mental formations,
Iti viññānaṃ,                                                                       this is  consciousness,
Iti viññāṇassa samudayo,                                               this is the (cause of the )
arising of  consciousness
Iti viññāṇassa atthaṅgamo’ ti.                                        This is the(cause of the)
passing away of consciousness.’

Iti ajjhattaṃ vā dhammesu                                              Thus he dwells contemplating the mind-object
Dhammānupassī viharati,                                               in the mind-objects internally,
Bahiddha vā dhammesu                                  or he dwells contemplating  the mind-object
Dhammānupassī viharati.                                               in the mind-object externally,
Ajjhattabahiddhā vā dhammesu                                    or he dwells comtemplating  the mind-object
dhammānupassī viharati.                                                In the mind-object both internally and externally.

Samudayadhammānupassī vā                                      He dwells contemplating the origination
Dhammesu viharati,                                                          factors in the mind-objects,
Vayadhammānupassī va                                                 or he dwells contemplating the dissolution
Dhammesu viharati.                                                          Factors in the mind-objects,
Samudayavayadhammānupassī vā                             or he dwells comtemplating  both the origination
Dhammesu viharati.                                                          And dissolution factors in the mind-objects.

Atthi dhamma’ti va panassa                                           Or his mindfulness is established as
Sati paccupaṭṭhita hoti,                                    ‘               there are the mental-object only’
Yāvadeva ñāṇamattāya                                                   to the extent necessary for knowledge and
Paṭissatimattāya.                                                              mindfulness.
Anissito ca viharati.                                                          He dwells completely independent ( not 
denpending on craving and wrong view),
Na ca kiñci loke upādiyati.                                              Clinging to nothing in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu                                  Monks, thus indeed, a monk dwells
Dhammesu dhammānupassī viharati                          contemplating the mind-object in the
Pañcasu upadānakkhandhesu.                                     Mind-objects of the five aggregates of clinging.
ขันธบรรพ จบ  : Khandhapabbaṃ niṭṭhitaṃ : khandapabbaṃ ended.


อายตนะบรรพ  :  Āyatanapabbaṃ : The six internal and external sense-bases.

Puna ca paraṃ, bhikkhave, bhikkhu                            And again, Monks, a monk dwells
Dhammesu dhammānupassī viharati                          contemplating the mind-objects of the
Chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu.                           Six internal  and six external sense bases.

Kathañca pana, Bhikkhave, bhikkhu,                          And, monks,
Dhammesu dhammānupassī viharati,                         how does a monk dwell contemplating the
Chasu ajjhattikabahiresu āyatanesu?                          Mind-object in the mind-objects of the six
                                                                                                Internal and six external sense bases?
Idha,bhikkhave,bhikkhu                                                  Here,Monks,
1 Cakkhuñca pajānāti,                                                      1 a monk know the eye,
Rūpesu ca pajānāti,                                                          knows the visible forms,
Yañca tadubhayaṃ paṭicca                                            and know the fetter that arises dependent on
Uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti,                         both,
Yathā ca anuppannassa saṃyojanassa                     He also knows the reason why the arising of
Uppādo hoti tañca pajānāti,                                            the non-arisen  fetter cones to be;
Yathā ca  uppannassa saṃyojanassa                         he also knows the reason why the
Pahānaṃ hoti tañca pajānāti,                                         abandoning of the arisen fetter comes to be;
Yathā ca pahīnassa saṃyojanass                                he also knows the reason why the non-
 āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.                         arising In the future of the abandoned fetter
comes to be

2 Sotañca pajānāti,                                                           He knows the ear,
Sadde ca pajānāti,                                                             knows the sounds,
Yañca tadubhayaṃ paṭicca                                            and knows the fetter
Uppajjati saṃyojanaṃ                                                      that arises dependent
Tañca pajanāti,                                                                   on both
Yathā ca anuppannassa saṃyojanassa                     He also knows the reason why the arising
Upādo hoti tañca pajānāti,                                               of the non-arisen fetter comes to be;
Yathā ca uppannassa saṃyojanassa                          he also knows the reason why the
Pahānaṃ hoti tañca pajānāti,                                         abandoning of the arisen fetter comes  to be;
Yatha ca pahīnassa saṃyojanassa                             he also knows the reason why non-arising in
Āyatiṃ anuppado hoti                                                       the future of the abandoned fetter
Tañca pajānāti,                                                                   comes to be.

3. Ghānañca pajānati,                                                      He knows the nose,
Ghandhe ca pajānāti,                                                        knows the smells,
Yañca tadubhayaṃ paṭicca                                            and knows the fetter
Uppajjati saṃyojanaṃ                                                      that arises dependent
Tañca pajānāti,                                                                   on both.
Yathā ca anuppanassa saṃyojanassa                       He also knows the reason why the arising of
Uppādo hoti tañca pajānāti,                                            the non-arisen fetter comes to be;
Yathā ca uppannassa saṃyojanassa                          he also knows the reason why the bandoning
pahānaṃ hoti tañca pajānāti,                                         of the arisen fetter cones to be;
yathā ca pahīnassa saṃyojanassa                              he also knows  the reason why the non-
āyatiṃ anuppado hoti                                                       arising in the future of the abandoned fetter
tañca pajānāti.                                                                    Comes to be.

4 jivhañca pajānāti,                                                           He knows the tongue,
Rase ca pajānāti,                                                               knows the flavors;
Yañca tadubhayaṃ paṭicca                                            and knows the fetter
Uppajjati saṃyojanaṃ                                                      that arises dependent
Tañca pajānāti,                                                                   on both.
Yathā ca anuppannassa saṃyojanassa                     He also knows the reason why the arising of
Uppādo hoti tañca pajānāti,                                            the non-arisen fetter comes to be;
Yathā ca uppannassa saṃyojanassa                          he also knows the reason why the
Pahānaṃ hoti tañca pajānāti,                                         abandoning of the arisen fetter comes to be;
Yathā ca pahīnassa saṃyojanassa                             he also knows the reason why the non-
Ayatiṃ auppādo hoti tañca pajānāti.                            arising in The future o the abandoned fetter comes to be.

5 Kayañca pajānāti,                                                          He knows the body,
Phoṭṭahbbe ca pajānāti,                                                   he knows the tactile objects,
Yañca tadubhayaṃ paṭicca                                            and knows the fetter that arises dependent
Uppajjti saṃyojanaṃ tañca pajanāti,                           on both.
Yathā ca anuppannassa saṃyojanassa                     He also knows the reason why the arising of
Uppādo hoti tañca pajānāti,                                            the non-arisen fetter cones to be,
Yathā ca uppannassa saṃyojanassa                          he knows the reason why the abandoning of
Hahānaṃ hoti tañca pajānāti,                                         the arisen fetter comes to be,
Yathā ca pahīnassa saṃyojanassa                             he also knows the reason why the non-
Āyatiṃ auppādo hoti tañca pajānāti.                            arising In the future of the bandoned fetter comes to be.

6. Manañca pajānāti,                                                        He knows the mind,
Dhamme ca pajānāti,                                                        he knows the mental-objects,
Yañca tadubhayaṃ paṭicca                                            and knows the fetter that arises dependent
Uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti,                         on both.
Yathā ca anuppanassa saṃyojanassa                       He also knows the reason why the arising of
Uppado hoti tañca pajānāti,                                            the non-arisen fetter comes to be,
Yathā ca  uppannassa saṃyojanassa                         he also knows the reason why the
Pahānaṃ hoti tañca pajānāti,                                         abandoning of the arisen fetter comes to be;
Yathā ca hahīnassa saṃyojanassa                             he also knows the reason why the non-
Ayatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.                          arising In the future of the abandoned fetter
comes to be.

Iti ajjhattaṃ vā dhammesu                                              Thus he dwells contemplating the mental-
dhammanupassī viharati,                                                object in the mental objects-internally,
bahiddhā vā dhammesu                                   or he dwells contemplatin the mental-object
dhammānupassī viharati,                                                in the mental-objects externally,
ajjhattabahiddhā vā dhammesu                                     or he dwells contemplating the mental-object
dhammanupassī viharati.                                                in The mental-objects both internally and
externally
Samudayadhammānupassī vā                                      He dwells contemplating the origination
Dhammesu viharati,                                                          fators in the mental-objects,
Vayadhammānupassī vā                                                 or he dwells contemplating the dissolution
Dhammesu viharati,                                                          factor in the mental objects,
Samudayavayadhammānupassī vā                             or he dwells contemplating both the
Dhammesu viharati.                                                          Origination and dissolution factors in the
                                                                                                Mental-objects.
Atthi dhamma’ ti vā panassa                                          Or his mindfulness is established as
Sati paccupaṭthitā hoti,                                                    ‘There are mental-object only’
Yāvadeva ñāṇa mattāya                                  to the extent necessary  for knowledge and
paṭissatimattāya,                                                               mindfulness.
Anissito ca viharati.                                                          He dwells completely independent ( not
depending on craving and wrong view),
Na ca kiñci loke upadiyati.                                              Clinging to  nothing in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu                                  Monks, thus indeed, a monk dwells
Dhammesu dhammanupassī viharati                          contemplating he mental-object in the mental
Chasu ajjhattikabahiresu āyatanesu.                           Objects of the six internal and in the six
                                                                                                External sense –bases.
อายตนะบรรพ จบ  :  Āyatanapabbaṇṃ niṭṭhitaṃ :        the six internal and external sense-bases.


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น