Ime kho gahapatiputta (e)
"There are, young householder
Cha ādīnavā consequences
Jūtappamādaṭṭhananuyoge. in indulging
in gambling:
Cha khome gahapatiputta(e) "There
are, young householder,
Ādīnavā these
six evil consequences:
Pāpamittānuyoge in
associating with evil companions, namely
Ye dhuttā any
gambler,
Ye soṇḍā any
libertine,
Ye pipāsā any
drunkard,
Ye nekatikā any
swindler,
Ye vañcanikā any
cheat,
Tayāssa mittā honti any
rowdy is his friend
Te sahāyā and
companion.
Ime kho gahapatiputta There
are, young householder,
Cha ādīnavā these
six evil consequences:
Pāpamittānuyoge. in
associating with evil companions
Cha khome gahapatiputta (f)
"There are, young householder, these six evil Ādīnavā consequences in being
Ālassānuyoge addicted
to idleness:
Asītitanti kammaṃ na karoti "He does
no work, saying: i.
"that it is
extremely cold,
Ati-uṇhanti kammaṃ na karoti ii.
that it is extremely hot,
Atisāyanti kammaṃ na karoti iii.
that it is too late in the evening,
Atipāpoti kammaṃ na karoti iv. that it is
too early in the morning,
Aticchātossamīti kammaṃ na karoti v. that he is extremely hungry,
Aticchātossamīti kammaṃ na karoti v. that he is extremely hungry,
atipāsitossamīti kammaṃ na karoti vi
that he is extremely thirsty
Tassa evaṃ kiccāpadesabahusassa "Living in this way,
Viharato he
leaves many duties undone,
Anuppanna ceva bhogā Nuppajjanti new wealth he does not get,
Uppannā ca bhogā parikkhayaṃ and wealth he has
acquired
Gacchanti dwindles
away."
Ime kho gahapatiputta There
are, young householder, these six evil
Cha ādīnavā consequences
in being
Ālassānuyogeti. addicted
to idleness:
Idamavoca bhagavā Thus
spoke the Exalted One.
Idaṃ vattavāna sugato And
when the Master
Athaparaṃ etadavoca satthā had
thus spoken, he spoke yet again:
Hoti pānasakhā nāma
"One is a bottle friend;
Hoti sammiyasammiyo one
says, 'friend, friend' only to one's face;
Yo ca atthesu jātesu one
is a friend and an associate
Sahāyo hoti so sakhā only
when it is advantageous
Ussūrageyyā paradarasevanā "Sleeping till sunrise,
adultery,
Verappasaṅgo ca anatthatā ca irascibility,
malevolence,
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca evil
companions, avarice
Ete cha ṭhānā purisaṅ
dhaṅsayanti. --
these six causes ruin a man.
Pāpamitto pāpasakho "The
man who has evil comrades
Pāpaācaragocaro
and
friends is given to evil ways,
Assamā lokā paramhā ca to ruin
does he fall in both worlds
Ubhayā dhaṅsate naro. --
here and the next.
Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṃ "Dice,
women, liquor, dancing, singing,
Divā soppaṃ pāricariya akāle sleeping by day,
sauntering
at unseemly
hours,
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca evil
companions, avarice
Yantitthiyo pāṇsamā paresaṅ goes
to women who are dear unto others
as their own
lives, --
Nihīnasevī na ca vuḍḍhiseva associates
with the mean and not with elders
Nisīyati kāḷpakkheva candimā. he
declines just as the moon
during the
waning half.
Yo vāruni adhano akiñcano Who is drunk,
poor, destitute,
still thirsty
whilst
Pipāsosi atthapāgato drinking,
frequents the bars,
Udakamiva iṇaṃ vigāhati sinks in
debt as a stone in water,.
Ākulaṃ kahati khippamattano. swiftly
brings disrepute to his family
Na divāsuppasīlena "Who
by habit sleeps by day,
Rattinuṭṭhānadessinā
and keeps late hours,
Niccaṃ mattena loṇḍena is ever
intoxicated, and is licentious,
Sakkā āvasituṃ gharaṃ. is not
fit to lead a household life.
Atisītaṃ atiunṇhaṃ "Who says it is too hot,
Atisāyamidaṃ ahu too
cold, too late,
Iti vissaṭṭhakammante and
leaves things undone,
Atthā accenti maṇave. the
opportunities for good go past such men.
Yo ca sītañca uṇhañca But
he who does not regard cold
Tiṇā bhiyyo na maññati or
heat any more than a blade of grass
Karaṃ purisakiccāni and
who does his duties manfully,
So sukhā na vihāyatīti. does
not fall away from happiness."
Cattārome hagapatiputta "These
four, young householder,
Amittā mittapaṭirūpakā should
be understood
Veditabbā as
foes in the guise of friends:
Aññadatthuharo amitto (1)
"he who appropriates
Mittapatirūpako veditabbo a friend's
possessions,
should be
understood as foes
in the guise of
friends:
Vacīparamo amitto (2)
he who renders lip-service,
Mittapaṭirūpako
veditabbo should be
understood as foes
in the guise of
friends:
Anuppiyabhāṇī amitto (3)
he who flatters,
Mittapaṭirūpako veditabbo should be
understood as foes
in the guise of
friends:
Apāyasahāyo amitto (4)
he who brings ruin.
Mittapaṭirūpako veditabbo. should be
understood as foes
in the guise of
friends:
Catūhi kho gahapatiputta (1)
"In four ways, young householder,
ṭhānehi aññadatthuharo should
one
amitto mittapaṭirūpako who
appropriates be understood
veditabbo as
a foe in the guise of a friend:
aññadatthuharo hoti i"he
appropriates his friend's wealth,
appena bahumicchati ii.
he gives little and asks much,
bhayassa kiccaṃ karoti
iii. he does his duty out of fear,
sevati atthakāraṇā iv.
he associates for his own advantage.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น