วันพฤหัสบดีที่ 9 สิงหาคม พ.ศ. 2555

สิงคาลสูตร 4


Ime kho gahapatiputta                                                           (e) "There are, young householder
Cha ādīnavā                                                                     consequences
Jūtappamādaṭṭhananuyoge.                                   in indulging in gambling:
Cha khome gahapatiputta(e)                                  "There are, young householder,
Ādīnavā                                                                              these six evil consequences:
Pāpamittānuyoge                                                         in associating with evil companions, namely
Ye dhuttā                                                                           any gambler,
Ye soṇḍā                                                                           any libertine,
Ye pipāsā                                                                          any drunkard,
Ye nekatikā                                                                      any swindler,
Ye vañcanikā                                                                  any cheat,
Tayāssa mittā honti                                                    any rowdy is his friend
Te sahāyā                                                                         and companion.

Ime kho gahapatiputta                                                               There are, young householder,
Cha ādīnavā                                                                     these six evil consequences:
Pāpamittānuyoge.                                                        in associating with evil companions

Cha khome gahapatiputta                                        (f) "There are, young householder, these six evil Ādīnavā                                                                   consequences in being
Ālassānuyoge                                                                 addicted to idleness:
Asītitanti kammaṃ na karoti                                  "He does no work, saying: i.
"that it is extremely cold,
Ati-uṇhanti kammaṃ na karoti                                              ii. that it is extremely hot,
Atisāyanti kammaṃ na karoti                                               iii. that it is too late in the evening,
Atipāpoti kammaṃ na karoti                                  iv. that it is too early in the morning,
Aticchātossamīti kammaṃ na karoti                            v. that he is extremely hungry,
atipāsitossamīti kammaṃ na karoti                  vi that he is  extremely thirsty
Tassa evaṃ kiccāpadesabahusassa                                 "Living in this way,
Viharato                                                                             he leaves many duties undone,
Anuppanna ceva bhogā Nuppajjanti                  new wealth he does not get,
Uppannā ca bhogā parikkhayaṃ                          and wealth he has acquired
Gacchanti                                                                         dwindles away."

Ime kho gahapatiputta                                                               There are, young householder, these six evil
Cha ādīnavā                                                                     consequences in being
Ālassānuyogeti.                                                            addicted to idleness:
Idamavoca bhagavā                                                    Thus spoke the Exalted One.
Idaṃ vattavāna sugato                                                             And when the Master
Athaparaṃ etadavoca satthā                                                had thus spoken, he spoke yet again:

Hoti pānasakhā nāma                                                                "One is a bottle friend;
Hoti sammiyasammiyo                                                              one says, 'friend, friend' only to one's face;

Yo ca atthesu jātesu                                                  one is a friend and an associate
Sahāyo hoti so sakhā                                                                only when it is advantageous
Ussūrageyyā paradarasevanā                                              "Sleeping till sunrise, adultery,

Verappasaṅgo ca anatthatā ca                                             irascibility, malevolence,
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca                                             evil companions, avarice
Ete cha  ṭhānā purisaṅ dhaṅsayanti.                                 -- these six causes ruin a man.
Pāpamitto pāpasakho                                                                "The man who has evil comrades
Pāpaācaragocaro                                                         and friends is given to evil ways,
Assamā lokā paramhā ca                                        to ruin does he fall in both worlds
Ubhayā dhaṅsate naro.                                                             -- here and the next.
Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṃ                                             "Dice, women, liquor, dancing, singing,
Divā soppaṃ pāricariya akāle                                           sleeping by day, sauntering
at unseemly hours,
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca                                             evil companions, avarice
Ete cha ṭhānā purilaṅ dhaṅsayanti.                   -- these nine  causes ruin a man.
Akkhehi dibbanti suraṃ pivanti                                            "Who plays with dice and drinks intoxicants,
Yantitthiyo pāṇsamā paresaṅ                                               goes to women who are dear unto others
as their own lives, --
Nihīnasevī na ca vuḍḍhiseva                                                 associates with the mean and not with elders
Nisīyati kāḷpakkheva candimā.                                            he declines just as the moon
during the waning half.
Yo vāruni adhano akiñcano                                    Who is drunk, poor, destitute,
still thirsty whilst
Pipāsosi atthapāgato                                                                 drinking, frequents the bars,
Udakamiva iṇaṃ vigāhati                                        sinks in debt as a stone in water,.
Ākulaṃ kahati khippamattano.                                             swiftly brings disrepute to his family
Na divāsuppasīlena                                                     "Who by habit sleeps by day,
Rattinuṭṭhānadessinā                                                 and keeps late hours,
Niccaṃ mattena loṇḍena                                         is ever intoxicated, and is licentious,
Sakkā āvasituṃ gharaṃ.                                         is not fit to lead a household life.
Atisītaṃ atiunṇhaṃ                                                     "Who says it is too hot,

Atisāyamidaṃ ahu                                                       too cold, too late,
Iti vissaṭṭhakammante                                                              and leaves things undone,
Atthā accenti maṇave.                                                              the opportunities for good go past such men.

Yo ca sītañca uṇhañca                                                              But he who does not regard cold
Tiṇā bhiyyo na maññati                                                             or heat any more than a blade of grass
Karaṃ purisakiccāni                                                   and who does his duties manfully,
So sukhā na vihāyatīti.                                                             does not fall away from happiness."
Cattārome hagapatiputta                                         "These four, young householder,
Amittā mittapaṭirūpakā                                                             should be understood
Veditabbā                                                                         as foes in the guise of friends:
Aññadatthuharo amitto                                                              (1) "he who appropriates
Mittapatirūpako veditabbo                             a friend's possessions,
                                                                        should be understood as foes
in the guise of friends:

Vacīparamo amitto                                                      (2) he who renders lip-service,
Mittapairūpako veditabbo                                        should be understood as foes
in the guise of friends:
Anuppiyabhāṇī amitto                                                                (3) he who flatters,
Mittapaṭirūpako veditabbo                                      should be understood as foes
in the guise of friends:
Apāyasahāyo amitto                                                   (4) he who brings ruin.
Mittapaṭirūpako veditabbo.                                     should be understood as foes
in the guise of friends:
Catūhi kho gahapatiputta                                         (1) "In four ways, young householder,
ṭhānehi aññadatthuharo                                            should one
amitto mittapaṭirūpako                                                              who appropriates be understood
veditabbo                                                                          as a foe in the guise of a friend:
aññadatthuharo hoti                                                    i"he appropriates his friend's wealth,
appena  bahumicchati                                                                ii. he gives little and asks much,
bhayassa kiccaṃ karoti                                                         iii. he does his duty out of fear,
sevati atthakāraṇā                                                       iv. he associates for his own advantage.

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น