พระสูตรทั่วๆ
ไป
สติปัฏฐานปาฐะ
Handa
mayaṃ satipaṭṭhānapathaṃ bhaṇāma se.
Atthi
kho tene bhagavatā jānatā passatā This was said by the Blessed
One,
arahatā
sammā sambuddhena.
the
One who Knows, the One who Sees,
the
Worthy One Rightly Self-awakened:
Ekāyano
ayaṃ maggo sammadakkhāto, This
is the only way
Sattānaṃ
visuddhiyā, for
the purification of beings,
Sokaparidevānaṃ
samatikkamāya, for the overcoming of sorrow
and lamentation.
Dukkhadomanassānaṃ
atthaṅgamāya, for the destruction of
suffering and grief.
Ñāyassa
adhigamāya, for
reaching the right path,
Nibbabassa
sacchikiriyāya, for the
attainment of Nibbāna,
Yadidaṃ
cuttāro satipaṭṭhānā, namely , the
Four Arousings of Mindfulness.
Katame
cuttāro? What
are the four?
Idha
bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. 1 Here a monk lives observing the body as the body.
Ātāpī
sampajāno satimā vineyya Arden,
clearly contemprehending, having put
Loke
abhijjhadomanassaṃ. Away desire
and aversion for the world.
Vedanāsu
vedanānupassī viharati, 2He
lives comtemplating feeling as feeling.
Ātāpī
sampajāno satimā vineyya Ardent, clealy
comprehending, mindful,
Loke
abhijjhadomanassaṃ. Having put
away desire and aversion of the world.
Citte
cittānupassī viharati, 3
He lives comtemplating consciousness as consciuosness.
Ātāpī
sampajjhāno satimā vineyya Ardent,
clealy comprehending, mindful,
Loke
abhijjhādomanassaṃ. Having put
away desire and aversion for the world.
Dhammesu
dhammānupassī viharati, 4
He lives contemplatin mental objects as
Ātāpī
sampajano satimā vineyya mental
objects,ardent,clealy comprehending,
Loke
abhijjhadomanassaṃ. Mindful,
having put away desire and aversion for the world.
Kathañca
bhikkhu kāye kāyānupassī viharati, How, O monks does one abide observing
Idha
bhikkhu ajjhattaṃvā kāye kāyānupassī the body in the body? (staying with what is,
Viharati. Viewing
things as they are) Here a monk lives contempating the body in the body
Internally.
Bahiddhā
vā kāye kāyānupassī viharati. Or he lives contemplating the body in the body externally.
Ajjhattabbahiddhā
vā kāye
or he
lives comtemplating the body in the
kāyānupassī
viharati. body
internally and externally.
Samudayadhammānupassī
vā
He lives
contemplating origination-things in
Kāyasmiṃ
viharati. the
body.
Vayadhammānupassī
vā kāyasmiṃ viharati. Or he lives contemplatin
dissolution-things in the body.
Samudayavayadhammānupassī
vā or he
lives contemplating origination-and-
Kāyasmiṃ
viharati.
dissolution-things
in the body.
Atthi
kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā He has clear mindfulness of the existence of
Hoti. The body only
Yāvadeva
ñānamattāya patissatimattāya, to the extent ceccessary just for knowledge and mindfulness.
Anissito
ca viharati na ca kiñci and
he lives independent and clings to
Loke
upādiyati.
naught
in this world.
Evaṃ
kho bhikkhu kāye kāyanupassī This is how the monk lives
contemplating the
Viharati. body
as the body.
Kathañca
bhikkhu vedanāsu vedanānupassī How, O monks does one abide observing
Viharati. feeling
as feeling?( staying with what is, viewing things as they are)
Idha
bhikkhu ajjhattaṃ vā vedanāsu Here a monk lives contemplating feelings in
Vedanānupassī
viharati.
feelings
internally.
Bahiddhā
vā vedanāsu vedanānupassī or
he lives contemplating feelings in feeling
Viharati. externally.
Ajjhattabahiddhā
vā vedanāsu
or he lives
contemplating feelings in feelings
Vedanānupassī
viharati.
internally
and externally.
Samudayadhammānupassī
vā He lives
contemplating origination-things in
Vedanāsu
viharati.
feelings.
Vayadhammānupassī
vā dhammesu viharati. Or he lives contemplating
dissolution-things in feelings.
Samudayavayadhammānupassī
vā or he lives contemplating
origination-and-
Vedanāsu
viharati.
dissolution-things
in feelings.
Atthi
vedanāti vā panassa sati He
has clear mindfulness of the existence of
Paccupatthitā
hoti.
the
feelings only
Yavadeva
ñānamattāya patissati mattāya, to the extent necessary just for knowledge and mindfulness
Anissito
ca viharati na ca kiñci loke upādiyati. And he lives independent and clings to naught in this
world.
Evam
kho bhikkhu vedanāsu
This is
how the monk lives contemplating
Vedanānupassī
viharati.
feelings
as feelings.
Kathañca
bhikkhu citte cittānupassī How,O
does one abide observing
Viharati. consciousness
as consciousness?
(staying
with what is, viewing things as they are)
Idha
bhikkhu ajjhattaṃ vā citte Here
a monk lives contemplating
Cittānupassī
viharati.
consciousness
in consciousness internally.
Bahiddhā
vā citte cittānupassī viharati. Or he lives contemplating consciousness in consciousness
externally.
Ajjhattabbahiddhā
vā citte cittanupassī oe he lives contemplating consciousness
in
Viharati. consciousness
internally and externally.
Samudayadhammānupassī
vā He lives
contemplating origination-things in
Cittasmiṃ
viharati.
consciousness.
Vayadhammanupassī
vā cittasmiṃ viharati. Or
he lives contemplatin dissolution-things in consciousness.
Samudayavayadhammānupassī
vā or he lives contemplating
origination-and-
Cittasmiṃ
viharati.
dissolution-things
in consciousness.
Atthi
cittanti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti He has clear mindfulness of the existence of consciousness
only.
Yāvadeva
ñāṇamattāya patissatimattāya, to the extent ceccessary just for knowledge and mindfulness
Anissito
ca viharati na ca kiñci loke upādiyati. And he lives independent and clings to naught in this
world.
Evaṃ
kho bhikkhu citte cittanupassī viharati. This is how the monk lives contemplating consciousness as
consciousness.
Kathañca
bhikkhu dhammesu How O monk does
one abide observing
dhammānupassī
viharati.
mental-objects?
Idha
bhikkhu ajjhattaṃ vā dhammesu Here a
monk lives contemplating mental-
Dhammānupassī
viharati.
objects
in mental-objects, internally.
Bahiddhā
vā dhammesu
or
he lives in contemplating mental-objects,
dhammānupassī
viharati.
externally.
Ajjhattabahiddhā
vā dhammesu or he lives in contemplatin
mental-
Dhammānupassī
viharati.
objects,
internally and externally.
Samudayadhammānupassī
vā He
lives contemplating origination-
Dhammesu
viharati.
things
in mental-objects.
Vayadhammānupassī
vā
or
he lives contemplating dissolution-
dhammesu
viharati.
things
in mental-objects.
Samudayavayadhammānupassī
vā or he lives contemplating
origination-
Dhammesu
viharati.
and-dissolution-things
in mental-objects.
Atthi
dhammāti vā panassa sati He has clear
mindfulness of the existence of
Paccupaṭṭhita
hoti
mental
objects only
Yāvadeva
ñānamattāya patissatimattāya. To the extent necessary just for knowledge and mindfulness.
Anissito
ca viharati na ca kiñci loke upādiyati. And he lives independent and cling to naught in this world.
Evam
kho bhikkhave dhammesu This
is how the monk lives contemplating
dhammānupassī
viharati.
mental
objects in mental objects.
Ayaṃ
kho tena bhagavatā jānatā
Arahata
samma sambuddhena.
Ekāyano
maggo sammadakkhāto this is the only way
Sattanaṃ
visuddhiya for
the purification of beings,
Sokaparidevanaṃ
samatikkamāya for the overcoming of sorrow
and lamentation
Dukkhadomanassānaṃ
atthaṃgamāya for the destruction
of suffering and grief.
Ñāñassa
adhigamāya for
reaching the right path,
Nibbābassa
sacchikiriyāya for the
attainment of Nibbāna,
Yadidaṃ
cattāro satipaṭṭhānati. Namely:
the Four Avrousing of Mindfulness.
Ekāyanaṃ
jātikhayantadassī
Maggaṃ
pajanāti hitānukampī
Etena
maggena tariṃsu pubbe
Tarissare
ceva taranti coghanti.
Ended.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น