2. อิริปถบรรพะ : Iriyapathapabbaṃ Postures of the Body.
Puna
ca paraṃ, And again,
Bhikkhave,
bhikkhu Monks,
Gacchanto
va ‘ Gacchāmī ‘ti pajānāti, when going, a monk, a monk
knows, “ I am
Thito
vā thitomhī ‘ ti pajānāti, going,;
when standing, he knows,’ I am
Nisinno
vā nisinnomhī ‘ti pajānati, standing.when
sitting, he knows,’ I am sitting;
Sayāno
vā sayānomhī ‘ti pajāmāti, when
lying down, he knows, “ I am lying down;
Yathā
yathā vā pasassa kāyo or
he knows just as
Paṇihito
hoti Tathā tathā naṃ pajānāti. his
body is disposed.
Iti
ajjhattaṃ vā Thus
he dwells contemplating the body
kāyanupassī
viharati. In the body
internally,
Bahiddhā
vā
or
he dwells contemplating the body in the
kāye
kāyānupassī viharati. Body
externally.
Ajjhattabahiddhā
vā or
he dwells contemplating the body in the
Kāyekāyānupassī
viharati. Body both
internally and externally.
Samudayadhammanupassī
vā He dwells
contemplating the origination
Kāyasmiṃ
viharati. factorsIn
the body,
Vayadhammānupassī
vā or he
dwells contemplating the dissolution
Kāyasmiṃ
viharati. factors
in the body.
Samudayavayadhammānupassī
vā or he dwells contemplating
the origination
Kayasmiṃ
viharati. and
Dissolution factors in the body.
Atthi
kāyo ti vā pasassa Or his mindfulness is
established as ‘there is
Sati
paccupaṭṭhitā hoti, the body only’ to the extent
necessary for
Yāvadeva ñāṇamattāya knowledge
patissatimattāya,
and mindfulness
Anissito
ca viharati. He
dwells completely independent ( not
Na
ca kiñci loke upadiyati. Depending
on craving and wrong view),
Clinging
to nothing in the world.
Evampi
kho, Bhikkhave, bhikkhu Monks, thus indeed, a monk
dwells
kāye kāyānjupassī viharati. Contemplating
the body in the body.
Iriyāpathapabbaṃ
niṭṭhitaṃ Postures of
the body ended.
3. สัมปชัญญะบรรพะ :
Sampajaññapabbaṃ : Mindfulness with clear comprehension.
Puna
ca paraṃ, And again,
Bhikkhave, Monks,
Bhikkhu
abhikkante paṭikkante in going forward and in going
back,
Sampajānakārī
hoti, a
monk applies clear comprehension;
Ālokite
vilokite sampajānakārī hoti, in looking straight ahead and looking away
From the front, he applies
clear comprehension;
Samiñjite
pasārite
in
bending and in stretching( his limbs)
sampajānakārī
hoti, he
applies clear comprehension;
Saṅghāṭi
patta cīvara dhārane in wearing the inner and outer
robes and in
Sampajānakārī
hoti, carrying
the alms bowl, he applies clear
Comprehension;
Asite
pīte khāyite sāyite in eating, drinking, chewing and
savoring,
Sampajānakārī
hoti, he
applies clear comprehension;
Uccārapassāva
kamme
in
answering the calls of nature,
sampajānakārī
hoti,
he applies clear comprehension;
gate
ṭhite nisinne sutte
in walking, standing, sitting,
falling asleep,
jāgarite
bhāsite tuṇhībhāve waking,
speaking and in keeping silent,
sampajānakārī
hoti. He
applies clear comprehension.
Iti
ajjhattaṃ vā kāye
Thus
he dwells contemplating the body in
Kāyānupassī
viharati. The
body internally,
Bhiddhā
vā kāye
or
he dwells contemplating the body in the
Kāyānupassī
viharati, body
externally,
Ajjhattabahiddhā
vā
or
he dwells contemplating the body in the
Kāyekāyānupassī
viharati, body both internally
and externally.
Samudayadhammānupassī
va He dwells comtemplating the
origination
Kāyasmiṃ
viharati, factors
in the body,
Vayadhammānupassī
vā or he
dwells contemplating the dissolution
Kāyasmiṃ
viharati, factors
in the body,
Samudayavayadhammānujpassī
vā or he dwells contemplating
both origination
Kāyasmiṃ
viharati. and
dissolution factors in the body.
Atthi
kāyo ‘ ti vā panassa
Or
his mindfulness is established as
Sati
paccupaṭṭhitā hoti, ‘There is the body only,’
yāvadeva
ñaṇamattāya
to
the extent necessary for knowledge
Paṭissatimattāya.
And mindfulness,
Anissito
ca viharati. He
dwells completely independent (not
Na
ca kiñci loke upadiyati, depending
on craving and wrong view)
Clinging
to nothing in the world.
Evampi
kho, Bhikkhave, Monks, thus indeed, a monk
dwells
Bhikkhu
kāye kāyānupassī viharati. Contemplating
the body in the body.
สัมปชัญญบรรพ
จบ Sampajaññapabbaṃ
niṭṭhitaṃ
ปฏิกูลบรรพ
Patikūlamanasikarapabbaṃ : Reflection on the Repulsiveness of the Body.
Puna
ca paraṃ, And again,
Bhikkhave
Bhikkhu imameva
Monks,
a monk reflects upon this very body,
Kāyaṃ
uddhaṃ padatalā, upward
from the soles of his feet,
Adho
kesamatthakā, downward
from the tip of his hair,
Tacapariyantaṃ, enclosed
by the skin
Pūraṃ
nānappakārassa asucino and full of diverse
Paccavekkhati, impurities,
Atthi
imasmiṃ kāye, There
are in this body,
Kesā
lomā nakhā dantā hair of the head, hair of the
body, nails teeth,
taco,maṃsaṃ
nahāru aṭṭhi skin; flesh, sinews, bones
aṭṭhimiñjaṃ
vakkaṃ, marrow,
kidneys,
hadayaṃ
yakanaṃ
heart,
liver,
kilomakaṃ
pihakaṃ papphāsaṃ, pleura, spleen, lungs;
amtaṃ
antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ, intestines, mesentery, gorge,
faeces,
matthake
mattaluṅgaṃ brain,
pittaṃ
semhaṃ pubbo
bile, phlegm, pus,
lohitaṃ
sedo medo, blood,
sweat, fat;
assu
vasā kheḷo siṅghaṇikā
tears,
lymph, saliva, nasal mucus,
lasikā
muttanti. Oil of the joints, urine.’
Seyyathāpi,
Bhikkhave,
Monk,
Ubhato
mukkha mūtoḷī pūrā
as if
there were a double-mouthed
Nānāvihitassa
dhaññassa, provision
bag filled with various kinds of grain,
Seyyathīdaṃ-sālīnaṃ
vīhīnaṃ such as, hill paddy, paddy,
Muggānaṃ
māsāsaṃ
green gram, cowpea,
tilānaṃ
taṇḍulānaṃ. Sesame
and husked rice;
Tamenaṃ
cakkhumā puriso a man with
sound eyes,
muñcitavā
paccavekkheyya- having
opened it, should examine it thus,
‘Ime
sālī ime vīhī This
is hill paddy, this is paddy,
ime
muggā
this
is green gram
Ime
māsā ime tilā
This
is cowpea, this is sesame,
ime
taṇḍulā ‘ti. this
is husked rice
Evameva
kho,
Just so,
Bhikkhave,
bhikkhu
monks,
a monk reflects on
Imameva
kāyaṃ
this
very body,
Uddhaṃ
pādatalā, upward
from the sole of his feet,
Adho kesamatthakā, downward
from the tips of his hair,
Tacapariyantaṃ,
enclosed by the skin
Pūraṃ
nānappakārassa
and
full of diverse impurities,
Asucino
paccavakkhati
– thus:
Atthi
imasmiṃ kāye There
are in this body,
Kesā
lomā nakhā
hair
of the head, hair of the body, nails,
dantā
taco, teeth,
skin;
Maṃsaṃ
nahārū aṭṭhi
flesh, sinews, bones,
aṭṭhimiñjaṃ
vakkaṃ, marrow,
kidneys,
hadayaṃ
yakanaṃ kilomakaṃ
heart, liver, pleura,
pihakaṃ
papphāsaṃ, spleen,
lungs;
antaṃ
antaguṇaṃ intestines,
mesentery,
udariyaṃ
karīdsaṃ, gorge,
faeces,
matthakematthaluṅgaṃ
pittaṃ brain, bile,
semhaṃ pubbo phlegm,pus,
lohitaṃ
sedo medo, blood,
sweat, fat,
assu
vasā kheḷo siṅghāṇikā tears, lymph,
saliva, nasal mucus,
lasikā
muttanti. Oil of the joints, urine.’
Iti
ajjhattaṃ vā kāye Thus
he dwells contemplating the body
Kāyānupassī
viharati, in
the body internally,
Bahiddhā
vā kāye
or
he dwells contemplating the body
Kāyānupassī
viharati, in
the body externally,
Ajjhattabahiddhā
vā kāye or he
dwells contemplating the body in the body
Kāyānupassī
viharati. Both
internally and externally.
Samudayadhammānupassī
vā He dwells
contemplating the origination
Kāyasmiṃ
viharati, factors
in the body,
Vayadhammā-nupassī
vā or he
dwells contemplating the dissolution
Kāyasmiṃ
viharati, factors
in the body,
Samudayavayadhammānupassī
vā or he dwells contemplating
both the
Kāyasmiṃ
viharati, origination
and dissolution factors in the body.
Atthi
kāyo ti vā panassa Or his mindfulness is
established as
Sati
paccupaṭṭhitā hoti, ‘ There is the body only,’
Yāvadeva
ñāṇamattāya
to the extent necessary for
knowledge and
Paṭissatimattāya. Mindfulness.
Anissito
ca viharati. He
dwells completely independent ( not
depending
on craving and wrong view)
Na
ca kiñci loke loke upādiyati. Clinging
to nothing in the world.
Evampi
kho, bhikkhave,
Monks,
Thus indeed, a monk
Bhikkhu
kāye kāyānupassī viharati. dwells
contemplating the body in the body,
ปฏิกูลมนสิการบรรพ
จบ
: PaTikūlamanasikārapabbaṃ niṭṭhitaṃ :
Refelection on the Repulsiveness of the Body
ended.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น