วันพฤหัสบดีที่ 9 สิงหาคม พ.ศ. 2555

4 อาทิตตะปริยายะสูตร Aditta-Pariyāya Sutta : The Fire Discourse.


4 อาทิตตะปริยายะสูตร
Aditta-Pariyāya Sutta : The Fire Discourse.


[Evaṃ-me sutaṃ]                                                              I have heard that on one occasion the
Ekaṃ samayaṃ Bhagavā,                                             Blessed One was staying in Gaya, at
Gayāyaṃ viharati gayāsīse,                                           Gaya Head, ,
Saddhiṃ bhikkhu-sahassena,                                       with 1,000 monks
Tatra kho Bhagavā bhikkhu āmantesi.                        There he addressed the monks:
Sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ,                                           Monk, the All is aflame.
Kiñca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ,                               What All is aflame?
Cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ,                                        The eye is aflame.
Rūpā ādittā,                                                                         Forms are aflame.
Cakkhu vaññānaṃ ādittaṃ,                                            Consciousness at the eye is aflame,
Cakkhu-samphasso āditto,                                             Contact at the eye is aflame.
Yamp’idaṃ cakkhu-samphassa-paccayā                  And whatever there is that arises in
Uppajjati vedayitaṃ,                                                         dependence on contact at the eye,
Sukkhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhaṃ-                         experience as pleasure, pain, or neither
Asukhaṃ vā,                                                                       -pleasure-no-pain,
Tampi ādittaṃ.                                                                   That too is aflame.
Kena ādittaṃ,                                                                     Aflame with what?
Ādittaṃ rag’agginā dos’agginā                                       Aflame with the fire of passion, the fire
Moh’agginā,                                                                         of aversion, a fire of delusion.
Ādittaṃ jātiya jarā-maranena,                                        Aflame, I tell you, with birth, ageing, Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi                                & death, with sorrows, lamentations,
Ādittanti vadāmi.                                                                Pain, distress, & despairs.
Sotaṃ ādittaṃ,                                                                   The ear is aflame.
Saddā ādittā,                                                                       Sounds are aflame.
Sota-viññānaṃ ādittaṃ,                                                  Consciousness at the ear is aflame,
Sota-samphasso āditto,                                                  Contact at the ear is aflame.
Yamp-idaṃ sota-samphassa-paccayā                       And whatever there is that arises in
Uppajjati vedayitaṃ,                                                         dependence on contact at ear.
Sukkhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhama-                       experienced as pleasure, pain, or
Sukkhaṃ vā,                                                                       neither-nor-pain,
Tampi ādittaṃ.                                                                   That too is aflame.
Kena ādittaṃ.                                                                     Aflame with what?
Ādittaṃ rag’agginā dos’agginā,                                     Aflame with the fire of passion, the fire
Moh’aggina,                                                                         of aversion, the fire of delusion.
Ādittaṃ jātiyā jarā-maranena,                                        Aflame, I tell you, with birth, ageing,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi &death, with sorrows, lamentations,
Upāyāsehi ādittanti vadāmi.                                           Pains, distresses, & despairs.
Ghanaṃ ādittaṃ,                                                               Nose is aflame.
Gandhā ādittā,                                                                    Odors are aflame.
Ghāna-viññānaṃ ādittaṃ,                                               Consciousness with the nose is aflame.
Ghana-sambhasso āditto.                                               Contact at the nose is  aflame.
Yamp’idam ghāna-samphassa-paccaya                    And whatever there is that arises
Uppajjati vedayitaṃ,                                                         in dependence on contact at the nose,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-                            experienced as pleasure, pain, or neither-
Asukhaṃ vā,                                                                       pleasure-nor-pain,
Taṃpi ādittaṃ.                                                                   That too is aflame.
Kena ādittaṃ.                                                                     Aflame with what?
Ādittaṃ rāg’agginā dos’agginā                                       Aflame with the fire of passion, the fire
Moh’agginā,                                                                         of aversion, the fire of delusion. Aflame,
Ādittaṃ jātiya jarā-maranena,                                        I tell you, with birth, ageing, & death,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi with sorrows, lamentations, pains,
Upāyāsehi ādittaṃti vadāmi.                                          Distress, & despairs.
Jivhā ādittā,                                                                         The tongue is aflame.
Rasā ādittā,                                                                         Flavors are aflame,
Jivhā-viññānaṃ ādittaṃ,                                 Consciousness at the tongue is aflame.
Jivhā-samphasso āditto,                                                 Contact at the tongue is aflame.
Yamp’idaṃ  jivhā-samphassa-paccayā                      And whatever there is that arises in
Uppajajati vedayitaṃ,                                                       dependence on contact at the tongue,
Sukkhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhaṃ-                         experienced as pleasure, pain, or neither-
Sukkhaṃ vā,                                                                       pleasure-nor-pain,
Tampi ādittaṃ.                                                                   That too is aflame.
Kena ādittaṃ.                                                                     Aflame withwhat?
Ādittaṃ rāg’agginā dos’agginā                                       Aflame with the fire of passion, the fire
Moh’agginā,                                                                         of aversion, the fire of delusion.
Ādittaṃ jātiyā jarā-maranena,                                        Aflame, I tell you, with birth, ageing, &
Sokehi paridevehi  dukkhehi domanassehi                death, with sorrows, lamentations, pains,
Upāyāsehi ādittanti vadāmi.                                           Distress, & despairs.
Kāyo āditto,                                                                         The body is aflame.
Phoṭṭhabbā ādittā,                                                             Tactile sensations are aflame.
Kāya-viññānaṃ ādittaṃ,                                                 Consciousness at the body is aflame.
Kāya-samphasso āditto,                                                 Contact at the body is aflame.
Yamp’idaṃ kāya-samphassa-paccayā                       And whatever there is that arise in
Uppajjati vedayitaṃ,                                                         dependence on contact at the body,
Sukkhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-                         experienced as pleasure, pain, or neither-
Asukkhaṃ vā,                                                                    pleasure-nor-pain,
Tampi ādittaṃ.                                                                   That too is aflame.
Kena ādittaṃ.                                                                     Aflame with what?
Ādittaṃ rāg’agginā dos’agginā                                       Aflame with  the fire of passion, the fire
Moh’agginā,                                                                         of aversion, the fire of delusion. Aflame,
Ādittaṃ jātiyā jara-maranena,                                        I tell you, with birth, ageing, & death,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi with sorrows, lamentations, pains,
Upayasehi ādittanti  vadāmi.                                          Distress, & despairs.
Mano āditto.                                                                        The intellect is aflame.
Dhammā ādittā,                                                                  Ideas are aflame.
Mano-viññānaṃ ādittaṃ,                                 Consciousness at the intellect is aflame.
Mano-samphasso āditto,                                 Contact at the intellect is aflame.
Yamp’idaṃ mano-samphassa-paccaya                     And whatever there is that arises in
Uppajjati vedayitaṃ,                                                         dependence on contact at the intellect,
Sukkhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-                         experienced as pleasure, pain, or neither-
Asukkhaṃ vā,                                                                    nor-pain,
Tampi ādittaṃ.                                                                   That too is aflame.
Kena ādittaṃ.                                                                     Aflame with what ?
Ādittaṃ rāg’agginā dos’agginā moh’agginā,              Aflame with the fire of passion, the fire Ādittaṃ jātiyā jara-maranena,                                               Aflame,I tell you, with birth, ageing, & death,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi of delusion. Aflame, I tell you,with birth,
Upāyāsehi adittanti vadāmi                                            with sorrows, lamentations, pains,
                                                                                                Distresses, & despairs.
Evaṃ passaṃ bhikkheve sutavā                  Seeing thus, the instructed  Noble
Ariya-sāvako,                                                                     disciple grows disenchanted with the eye,
Cakkhusmiṃ pi nibbindati,                                              disenchanted with forms
Rūpesu pi nibbindati,                                                        disenchanted
Cakkhu-viññāne pi nibbindati,                                        with consciousness at the eye
Cakkhu-samphasse pi nibbindati,                                 disenchanted with contact at the eye.
Yamp’idaṃ cakkhu-samphassa-paccayā                  And whatever there is that arises in
Uppajjati vedayitaṃ,                                                         dependence on contact at the eye,
Sukkhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-                         experienced as pleasure, pain or neither-
Asukkhaṃ vā,                                                                    pleasure-nor-pain:
Tasmiṃ pi nibbindati.                                                       With that, too, he grows disenchanted.
Sotasmiṃ pi nibbindati,                                                   He grows disenchanted with the ear,
Saddesu pi nibbindati,                                                      disenchanted with contact with sounds,
Sota-viññāne pi nibbindati,                                              disenchanted with consciousness at the
Sota-samphasse pi nibbindati,                                      contact at the ear.
Yamp’idaṃ sota-samphassa-paccayā                        And whatever there is that arises in
Uppajjati vedayitaṃ,                                                         dependence on contact at the ear,
Sukkhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-                         experienced as pleasure, pain  or neither-
Asukkhaṃ vā,                                                                    nor-pain:
Tasmiṃ pi nibbaindati.                                                     With that, too, he grows disenchanted.
Ghānasmiṃ pi nibbindati,                                                He grows disenchanted with nose,
Gandhesu pi nibbindati,                                                   disenchanted with odors, disenchanted
Ghana-viññāne pi nibbindati,                                          with consciousness at the nose,
Ghana-samphasse pi  nibbindati,                  disenchanted with contact at the nose.
Yamp’idaṃ ghāna-samphassa-paccayā                    And whatever there is that arises in
Uppajjati vedayitaṃ,                                                         dependence on contact at the nose,
Sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhama-                         experience as pleasure, pain, or neither-
Sukkhaṃ vā,                                                                       pleasure-nor-pain:

Tasmiṃ pi nibbindati.                                                       With that , too, he grows disenchanted.
Jivhāya pi nibbindati,                                                        He grows disenchanted with the tongue,
Rasesu pi nibbindati,                                                        disenchanted with flavors, disenchanted
Jivhā-viññāne pi nibbindati,                                            with consciousness at the tongue,
Jivhā-samphasse pi nibbindati,                                     disenchanted with contact at the tongue,
Yamp’idaṃ jivhā-samphassa-paccayā                       And whatever there is that arises in
Uppajjati vedayitaṃ,                                                         dependence on contact at the tongue,
Sukkhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-                         experienced as pleasure, pain, or neither-
Asukkhaṃ va,                                                                    pleasure-nor-pain:
Tasmiṃ pi nibbindati.                                                       With that, too, he grows disenchanted.
Kāyasmiṃ pi nibbindati,                                                  He grows disenchanted with the body,
Photthabbesu pi nibbindati,                                            disenchanted with tactile sensations,
Kāya-viññane pi nibbindati,                                             disenchanted with consciousness at
Kāya-samphasse pi nibbindati,                                     the body, disenchanted with contact
                                                                                                At the body.
Yamp’idaṃ kāya-samphassa-paccayā                       And whatever there is that arises in
Uppajjati vedayitaṃ,                                                         dependence on contact at the body,
Sukkhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-                         experienced as pleasure, pain or nether-
Asukkhaṃ vā,                                                                    pleasure-nor-pain:
Tasmiṃ pi nibbindati.                                                       With that, too, he grows disenchanted.
Manasmiṃ pi nibbindati,                                                  He grows disenchanted with the intellect,
Dhammesu pi nibbindati,                                 disenchanted with ideas, disenchanted
Mano-samphasse pi nibbindati,                                     with consciousness at the intellect,
Disenchanted with contact at the intellect
Yamp’idaṃ mano-samphassa-paccayā                     And whatever there is that arises in
Uppajjati vedayitaṃ,                                                         dependence on contact at the intllect,
Sukkhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham-                         experienced as pleasure, pain, or neither-
Asukhaṃ vā,                                                                       nor-pain:
Tasmiṃ pi nibbindati.                                                       With that, too, he grows disenchanted.
Nibbindaṃ virajjati,                                                            Disenchanted, he becomes dispassionat.
Virāgā vimuccati,                                                               Through dispassion, he is released.
Vimuttasmiṃ vimuttam-iti ñānaṃ hoti,                       With release, there is the knowledge,
Khīnā jāti,                                                                             ‘Released’. He discerns that,’ Birth is
Vusitaṃ brahma-cariyaṃ,                                               depleted, the holy life fulfilled, the task
Kataṃ karaṇīyaṃ,                                                             done. There is nothing further for
Nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.                                      This world.’
Idam-avoca Bhagavā,                                                      That is what the Blessed One said. Glad
Attamanā te bhikkhū Bhagavato                   at heart, the monks delighted at his
Bhasitaṃ  abhinanduṃ.                                                   Words.
Imasmiñca pana veyya-karanasmiṃ                           And while this explanation was being
Bhaññamane,                                                                     given, the hearts of the 1,000 monks,
Tassa bhikkhu-sahassassa anupādāya,                    through lack of clinging, were released
āsavehi cittāni vimucciṃsūti.                                        From the mental effluents.

Ended.

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น