วันพฤหัสบดีที่ 9 สิงหาคม พ.ศ. 2555

3 อนัตตะลักขณะสูตร Anatta-lakkhana Sutta : The Discourse on the Not-Self Characteristic.



3 อนัตตะลักขณะสูตร
Anatta-lakkhana Sutta :   The Discourse on the Not-Self Characteristic.

[Évaṃ-mé sutaṃ]                                                         I have heard on one occasion the Blessed
ÉkaṃsamayaṃBhagavā                                 One was staying at Varanasi in the Game
Baranasiyaṃviharati isipatané migadāyé. refuge at Isipatana. There he addressed                                                                                                                   he group of five monks.
“Rūpaṃ bhkkhavé anattā.                                               The body,monks, is not self.
Rūpañca hidaṃ bhikkhavé attā abhavissa,               If the body were the self,
Nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya samvatteyya,              this body would not lend itself to
                                                                                  Dis-ease.
Labbhétha ca rūpé,                                                            It would be possible(to say) with regard                                                                                                       to the body,
Évaṃ mé rūpaṃ hotu évaṃ mé                                     ‘Let my body be thus. Let my body
Rūpaṃ mā ahosīti.                                                           Not be thus.
Yasmā ca kho bhikkhavé rūpaṃ anattā,                     But precisely because the body is not
                                                                                                Selt.
Tasmā rūpaṃ ābādhāya samvattati,                           the body lends itself to dis-ease.
Na ca labbhati rūpé,                                                          And it is not possible ( to say) with
                                                                                                Regard to the body,
Évaṃ mé rūpaṃ hotu évam mé rūpaṃ                        Let my body be thus. Let my body not 
Mā ahositi.                                                                           Be thus.
Védanā anattā.                                                                   Feeling is not self.
Védanā ca hidaṃ bhikkhavé attā abhavissa,            If feeling were to the self.
Nayidaṃ védanā abādhāya saṃvatteyya, this feeling would not lend itself to
                                                                                                Dis-ease.
Labbhétha ca védanāya,                                 It would be possible ( to say) with regard
                                                                                                To feeling.
Évaṃ mé vedanā hotu évaṃ mé                                   Let my feeling be thus. Let my feeling
Védanā mā ahosīti.                                                           Not be thus.
Yasmā ca kho bhikkhavé védanā anattā,                   But precisely because feeling is not self,
Tasmā védanā ābādhāya saṃvattati,                         this feeling would not lend itself to
                                                                                                Dis-ease.
Na ca labbhati védanāya,                                                It would be possible ( to say ) with
                                                                                                Regard to feeling.
Évaṃ mé vedanā hotu évaṃ mé                                   Let my feeling be thus. Let my feeling
Védanā mā ahosīti.                                                           Not be thus.
Saññā anattā.                                                                     Perception is not self.

Saññā ca hidaṃ bhikkhavé attā abhavissa,              If perception were the self,
Nayidaṃ saññā ābādhāya saṃvatteyya,                   this perception would not lend itself to
                                                                                                Dis-ease.
Labbhétha ca saññāya,                                                    It would be possible ( to say) with regard
                                                                                                To perception.
Évaṃ mé saññā hotu évaṃ mé                                     Let my perception be thus. Let my 
Saññā mā ahosīti.                                                              Perception not be thus.
Yasmā ca kho bhikkhavé saññā anattā,                     But precisely because perception is not
                                                                                                Self,
Tasmā saññā ābādhāya samvattati,                            perception lends itself to dis-ease.
Na ca labbhati saññāya,                                                  It would be possible ( to say ) with
                                                                                                Regard to perception.
Évaṃ mé saññā hotu éveṃ mé                                     Let my perception be thus. Let my
Saññā mā ahosīti.                                                              Perception not be thus.
Saṅkhārā anattā.                                                               Mental processes are not self.
Saṅkhārā ca hidaṃ bhikkhavé attā                              If mental processes were the self,
Abhvissaṃsu,
Nayidaṃ saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ.          These mental processes would not lend
                                                                                                Themselves to dis-ease.
Labbhétha ca saṅkhārésu,                                              It would be possible ( to say ) with
                                                                                                Regard to mental processes,
Évaṃ mé saṅkhārā hontu évaṃ mé                             Let my mental processes be thus.
Saṅkhārā ma ahésunti.                                                    Let my mental processes not be thus.
Yasmā ca kho bhikkhavé saṅhārā anattā, But precisely because mental processes
                                                                                                Are not self,
Tasmā saṅkhārā ābādhāya saṃvattati,                      mental processes lend themselves to
                                                                                                Dis-ease.
Na ca labbhati saṅkhārésu,                                            And it is not possible ( to say ) with
                                                                                                Regard to mental processes,
Évaṃ mé saṅkhārā hontu évaṃ mé                             Let my mental processes be thus.
Saṅkhārā ma ahésunti.                                                    Let my mental processes not be thus.
Viññānaṃ anattā.                                                              Consciousness is not self.
Viññānanca hidaṃ bhikkhavé                                        If consciousness were the self,
attā abhavissa,
Nayidaṃ viññānaṃ ābādhāya saṃvatteyya,            this consciousness would not lend itself to
                                                                                                Dis-ease.
Labbhétha ca viññāné,                                                     It would be possible ( to say ) with
                                                                                                Regard to consciousness,
Évaṃ mé  viññānaṃ hotu évaṃ mé                             Let my consciousness be thus.
Viññānaṃ mā ahosīti.                                                       Let my consciousness not be thus.
Yasmā ca kho bhikkhavé vaññānaṃ anattā,             But precisely because consciousness is
                                                                                                Not self,
Tasmā viññānaṃ ābādhāya saṃvattati,                     consciousness lends itself to dis-ease.

Na ca labbhati viññāné,                                                    And it is not possible ( to say ) with
                                                                                                Regard to consciousness,
Évaṃ mé viññānaṃ hotu évaṃ mé                              Let my consciousness be thus.
Viññānaṃ mā ahosīti.                                                       Let my consciousness not be thus.
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhavé rūpaṃ                          How do you construe thus, monks, -
Niccaṃ vā aniccaṃ vāti,                                                 Is the boy constant or inconstant?
“ Aniccaṃ bhanté.”                                                            “ Inconstant, lord.”
Yaṃ-panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ                              And is that which is inconstant easeful
Sukkhaṃ vāti.                                                                    Or stressful?
Dukkhaṃ bhanté.                                                              Stressful, Lord.
Yaṃ-panāniccaṃ dukkhaṃ viparināma-                    And is it fitting to regard what is
Dhammaṃ,                                                                          inconstant, stressful, subject to change
Kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ,                 as: ‘This is mine. This is my self. This
Étaṃ mama éso’ham’asmi éso mé attāti.  Is what I am?
No hétaṃ bhanté.                                                              No, Lord.
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhavé védanā                        How do you construe thus, monks – Is
Niccā vā aniccā vāti.                                                        Feeling constant  of inconstant?

Aniccaṃ bhanté.                                                                Inconstant,Lord.
Yaṃ-panāciccaṃ dukkhaṃ vā taṃ                              And is that which is inconstant easeful or
Sukkhaṃ vāti.                                                                    Stressful?
Dukkhaṃ bhanté.                                                              Stressful, Lord.
Yaṃ-panāniccaṃ dukkhaṃ viparināma-                    And is it fitting to regard what is    
Dhammaṃ,                                                                          inconstant, stressful, subject to change
Kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ.                 As: This is mine. This is my self.
Étaṃ mama éso-ham-asmi éso mé attāti. This is what I am?
No hétaṃ bhanté.                                                              No,lord.
Taṃ kiṃ mannatha bhkkhave saññā                           How do you construe thus, monks – is
Niccā vā aniccā vāti.                                                        Perception constant or inconstant?
Aniccā bhanté.                                                                   Inconstant, lord.
Yaṃ-panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ                              And is that which is inconstant easeful or
Sukhaṃ vāti.                                                                       Stressful?
Dukkhaṃ bhanté.                                                              Stressful, lord.
Yaṃ-panāniccaṃ dukkhaṃ viparināma-                    And is it fitting to regard what is
Dhammaṃ,                                                                          inconstant, stressful, subject to change
Kallaṃ nu taṃ samanupāssituṃ,                 as: This is mine. This is my self. This
Étaṃ mama éso’ham-asmi éso mé attāti.  is what I am?
No hétaṃ bhanté.                                                              No, lord.
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhavé sankhārā                    How do you construe thus, monks – Are
Niccā vā aniccā vāti.                                                        Mental processes constant or inconstant?
Aniccā bhanté.                                                                   Inconstant, lord.
Yaṃ-panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ                              And is that which in inconstant easeful
Sukhaṃ vāti.                                                                       Or stressful?
Dukkhaṃ bhanté.                                                              Stressful,lord.
Yaṃ-panāniccaṃ dukkhaṃ viparināma-                    and is it fitting to regard what is
Dhammaṃ,                                                                          inconstant, stressful, subject to change
Kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ,                 as: This is mine. This is my self. This
Étaṃ mama éso’ham-asmi éso mé attāti.  is what I am?
No hetaṃ bhanté.                                                              No,lord.
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhavé viññānaṃ                   How to you construe thus, monks – Is
Niccaṃ vā aniccaṃ vāti.                                                 Consciousness constant or inconstant?
Aniccaṃ bhanté.                                                                Inconstant, lord.
Yaṃ-panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ                              And is that which is inconstant easeful
Sukkhaṃ vāti.                                                                    Or stressful?
Dukkhaṃ bhanté.                                                              Stressful, lord.
Yaṃ-panāniccaṃ dukkhaṃ viparināma-                    And is it fitting to regard what is
Dhammaṃ,                                                                          inconstant, stressful, subject to change
Kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ,                 as: This is mine. This is my self. This
Étaṃ mama éso’ham-asmi éso mé attāti.  is what I am?
No hétaṃ bhanté.                                                              No, lord.
Tasmātiha bhikkhavé yaṅkiñci rūpaṃ                         Thus, monks, any body whatsoever --
Atitāgagata-paccuppannaṃ,                                          past, future, or present;
Ajjhattaṃ vā bahiddhā vā,                                               internal or external;
Oḷarikaṃ vā sukhumaṃm vā,                                        blatant or subtle;
Hīnaṃ vā panītaṃ vā,                                                       common or sublime;
Yandūré santiké vā,.                                                         Far or near:
Sabbaṃ rūpaṃ,                                                                  every body ---
Nétaṃ mama néso’ham’asmi na méso attāti,           is to be seen as it actually is with right
Évam-étaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya              discernment as : This is mine. This is
Daṭṭhabbaṃ.                                                                       Not my self. This is not what I am.
Yā kāci védanā atitānāgata-paccuppannā,                Any feeling whatsoever – past, future
Ajjhattā vā bahiddhā vā,                                                  or present; internal or external;
Olārikā  vā sukhumā vā,                                                  blatant or subtle,
Hīnā vā panītā vā,                                                              common or sublime;
Yā dūré santiké vā, Sabbé védanā,                              far or near : every feeling –
Nétaṃ mama néso’ham’asmi na méso attāti,           is to be seen as it actually is with right
Évam-étam yathhābhūtaṃ sammappaññāya           discernment as: This is not mine.
Daṭṭhabbaṃ.                                                                       This is not my self. This is not what I am

Yā kāci saññā atitānagata-paccuppannā,  Any perception whatsoever – past or
Ajjhattā vā bahiddhā vā,                                                  present; internal or external;
Olārikā vā sukhumā vā,                                                   bnlatant or subtle;
Hīnā vā panītā vā,                                                              common or sublime;
Yā dūré santiké vā,                                                           far or near;
Sabbā saññā.                                                                      Every perception –
Nétaṃ mama néso’ham-asmi na méso attāti,           is to be seen as it actually is with right
Évam-étam yathābhūtaṃ sammappaññāya              discernment as: This is not mine. This is
Daṭṭhabbaṃ.                                                                       Not my  self. This is not what I am.
Yé keci sankhārā atītānāgata-paccuppannā,            Any mental processes whatsoever – past,
Ajjhattā vā bahiddhā vā,                                                  future, or present; internal or external;
Olārikā vā sukhumā vā,                                                   blatant or subtle;
Hīnā vā panītā vā,                                                              common or sublime;
Yé dūré santiké vā,                                                           far or near;
Sabbé saṅkhārā,                                                                all mental processes –
Nétaṃ mama néso’ham-asmi na méso attāti,           Are to be seen as they actually are with
Évam-étam yathābhūtaṃ sammappaññāya              right discernment as : This is not mine.
Daṭṭhabbaṃ.                                                                       This is not my self. This is not what I am
Yaṅkiñci viññānaṃ atitānāgata-                                    Any consciousness whatsoever – past,
Paccupannnaṃ,                                                 future, or present;
Ajjhattaṃ vā bahiddhā vā,                                               internal or external;
Olārikaṃ vā sukhumaṃ vā,                                            blatant or subtle;
Hīnā vā panītā vā,                                                              common or sublime;
Yāndūré santiké vā,                                                          far or near;
Sabbaṃ viññānaṃ,                                                           every consciousness –
Nétaṃ mama néso’ham-asmi na méso attāti,           is to be seen as it actually is with right
Évam-étaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya              discernment as: This is not mine. This
Daṭṭhabbaṃ.                                                                       Is not my self. This is not what I am.
Évaṃ passaṃ bhikkhavé sutavā                  Seeing thus, the instructed Noble
Ariya-sāvako,                                                                     disciple grows
Rūpasmiṃ pi nibbindati,                                                  discernment with the body,
Védanāya pi nibbindati,                                                    discernment with feeling,
Saññāya pi nibbindati,                                                      discernment with perception,
Saṅkhārésu pi nibbandati,                                               discernment with mental processes, &
Viññānasmiṃ pi nibbindati.                                             discernment with  consciousness.
Nibbindaṃ virajjati,                                                            Disenchanted, he becomes dispassionate.
Virāgā vimuccati,                                                               Through dispassion, he is released.
Vimuttasmiṃ vimuttam’iti ñānaṃ hoti,                        With release, there is the knowledge,
Khīnā jāti,                                                                             “Released.”. He discerns that,’ Birth is
Vusitaṃ brahama-cariyaṃ,                                            depleted, the holy life fulfilled, the taske
Kataṃ karaṇiyaṃ,                                                             done. There is nothing further for
Naparaṃ itthattāyāti pajānātīti.                                      This world.’
Idam-avoca Bhagavā,                                                      That is what the Blessed One said. Glad
Attamanā panca-vaggiya bhikkhū                                at heart, the group of five monks,
Bhagavato bhasitaṃ abhinanduṃ.                               Delighted at his words.
Imasmiñca pana veyya-karanasmiṃ                           And while this explanation was being
Bhaññamāné,                                                                     given, the hearts of the group of five
Pañca-vaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ                   monks, through lack of clinging, were
Anupādāya,                                                                         released from
Āsavehi cittāni vimucciṃsūti.                                        The mental effluents.

Ended.

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น