สิงคาลสูตร ทีฆนิกาย ปาฏิกวรรค siṅgāla sutta ตรวจสอบใหม่ท้งหมด
เพราะผิดมาก
Evamme sutaṃ Thus
have I heard:
Ekaṃ samayaṃ bhagavā On
one occasion the Exalted One was dwellRājagahe viharati veruvane the Bamboo
Grove, the Squirrels' Sanctuary,
Tena kho pana samaye
Now
at that time,
Siṅgalako gahapatiputto
young
Sigala, a householder's son,
Kalasseva vuṭṭhāya
rising early in the morning,
Rājagahā nikkhamittavā
departing
from Rajagaha,
Allavattho allakeso with
wet clothes and wet hair,
Pañjaliko puthuddisā namassati.
worshipped with
joined hands
the various quarters
Puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṇ disaṃ --
the East, the South,
Pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ
the West, the North,.
Heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ the Nadir, and the Zenith
Atha kho bhagavatā pubbanhasamayaṃ Then the Exalted One, having robed
himself in theNivāsettavā pattacivaramādāya forenoon took bowl and
robe, and entered
Rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Rajagaha for
alms.
Gahapatiputtaṃ
Kalasseva vuṭṭhāya rising
early in the morning,
Rājagahā nikkhamittava departing
from Rajagaha,
Allavatthaṃ allakesaṃ with
wet clothes and wet hair,
Namassantaṃ pañjalikaṃ puthuddisā worshipped with
joined hands
the various
quarters
Puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ -- the East, the South,
Pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ the West, the North,
Heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ the Nadir, and the Zenith.
Dissavana siṅgālakaṃ
gahapatiputtaṃ having seen young
Sigala worshipping thus
Etadavoca
and spoke to him as follows:
kinnu tavaṃ
"Wherefore
do you,
Gahapatiputta kālasseva vuṭṭhaya young householder,rising early in the
Rājagahā nikkhamittavā morning,,
departing from Rajagaha,
Allavattho allakeso with wet clothes and wet hair,
Pañjaliko puthuddisā namassati worship,
with joined hands
these various
quarters
Puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ -- the East, the
South,
Pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ the West, the North,
Heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disanti. the Nadir, and
the Zenith?"
Pitā mama bhante "My
father, Lord, while dying, said to me:
Kālaṅ karonto evaṃ avaca The six
quarters,
Disā tāta namasseyyasīti. dear son, you shall worship.
So kho ahaṃ bhante pitu vacanaṃ And I, Lord, respecting, revering,
Sakkaronto garukaronto reverencing
and honouring
Mānento pūjento my father's word,
Kālasseva vuṭṭhāya
rise early in the morning,
Rājagahā nikkhamittavā and
leaving Rajagaha,
Allavattho allakeso with
wet clothes and wet hair,
Pañjaliko puthuddisā namassāmi worship with joined hands,
these six
quarters."
Puratthimaṃ disaṃ dakkhinaṃ disaṃ -- the East, the
South,
Pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ the West, the North,
Heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disanti. the Nadir, and
the Zenith.
Na kho gahapatiputta "It is not thus, young householder,
Ariyassa vinaye evaṃ the
six quarters should be worshipped
Cha disā namassitabbāti. in the
discipline of the noble."
Yadhākathaṃ pana bhante "How
then, Lord, should the six quarters
Ariyassa vinaye
be
worshipped in
Cha disā namassitabbā.
the
discipline of the noble?
Sadhu me bhante bhagavā
It is
well, Lord, if the Exalted One
Tatha dhammaṃ desetu
would
teach the doctrine to me showing
Yathā ariyassa vinaye
how
the six quarters should be worshipped
Cha disā namassitabbāti.
in
the discipline of the noble."
Tenahi gahapatiputta "Well, young householder, listen and
bear
Suṇāhi sādhukaṃ manasikaroti
it
well in mind;
Bhāsissāmīti. I
shall speak." -- "
Evaṃ bhanteti kho Very
good, Lord,"
Siṅgālako gahapatiputta responded
Bhagavato paccassosi. young
Sigala.
Bhagavā etadavoca And the Exalted One spoke as follows:
Yato kho gahapatiputta "Inasmuch,
young householder,
Ariyasāvakassa cattāro
as the noble disciple
Kammakilesā pahīna honti (1) has
eradicated the four vices in conduct,[1]
Catūhi ṭānehi (2) inasmuch as he commits
Pāpakāmmaṃ na karoti. no evil
action in four ways,
Cha ca bhogānaṃ
apayamukhāni (3) inasmuch as he pursues not the six
channels
Na sevati. for
dissipating wealth,
So evaṃ cuddasapāpakāpagato he thus, avoiding these
fourteen evil things,
Chadisāpaṭicchādī hoti covers
the six quarters, and enters the path leading
Ubholokavijyāya paṭipanno hoti to
victory in both worlds: he is
favoured in this
world
Tassa ayañceva loko and
in the world beyond.
Āraddho hoti paro ca loko Upon the
dissolution of the
So sakāyassa bhedā paraṃ maraṇā body, after
death,
Sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. he
is born in a happy heavenly realm.
Pahīṇā honti
conduct
that he has eradicated?
Pāṇātipāto kho
gahapatiputta The
destruction of life, householder,
Kammakileso is
a vice and
Adinnādānaṃ kammakileso so are stealing,
Kāmesu micchācāro kammakileso sexual misconduct,
Musavādo kammakileso and
lying.
Imassa cattāro kammakilesā These
are the four vices
Pahīṇā hontīti. that
he has eradicated."
Idamavoca bhagavā
Thus
spoke the Exalted One.
Idaṃ vattavana sugato
And
when the Master had thus spoken,
Athāparaṃ etadavoca satthā
he
spoke yet again:
Pāṇātipāto
"Killing,
Adinnādānaṃ
stealing,
Musāvādo pavuccati lying
Paradāragamanañceva and
adultery,
Na pasaṃsanti paṇḍitāti. These
four evils the wise never praise.
Katamehi catūhi ṭhānehi (2)
"In which four ways
Pāpakammaṃ na karoti
does
one commit no evil action?
Chandāgatiṃ gacchanto Led by
desire
Pāpakammaṃ karoti does
one commit evil.
Dosāgatiṃ gacchanto Led
by anger
Pāpakammaṃ karoti does
one commit evil.
Mohagatiṃ gacchanto Led
by ignorance
Pāpakammaṃ karoti does
one commit evil.
Bhayāgatiṃ gacchanto Led
by fear
Yato kho gahapatiputta "But inasmuch
Ariyasāvako
as
the noble disciple is not led by and
Neva chandāgatiṃ gacchati desire,
Na dosāgatiṃ gacchati anger,
Na mohāgatiṃ gacchati ignorance,
Na bhayāgatiṃ gacchati fear,
Imehi catūhi ṭhanehi pāpakammaṃ he commits
Na karotīti. no
evil."
Idamavoca bhagavā
Thus
spoke the Exalted One.
Idaṃ vattavāna sugato And
when the Master had thus spoken,
Athaparaṃ etadavoca satthā
he
spoke yet again:
Chandā dosā bhayā mohā "Whoever
through desire, hate or fear,
Yo dhammaṃ ativattati.
Or
ignorance should transgress
the Dhamma,
Nihīyato tassa yaso
All
his glory fades away
Kāḷapkkheva candimā.
Like
the moon during the waning half.
Chandā dosā bhayā mohā
Whoever
through desire, hate or fear,
Yo dhammaṃ nativattati.
Or
ignorance never transgresses
the Dhamma
Āparati tassa yaso All
his glory ever increases
Sukkapakkheva candimā Like the
moon during the waxing half.
Katamāni cha bhogānaṃ (3) "What are
the six channels for
dissipating
wealth
Apāyamukkhāni na sevati which he does
not pursue?
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānānuyogo (a)
"indulgence in intoxicants
Kho gahapatiputta which
cause of decreasing and
Bhogānaṃ apāyamukhaṃ losing of
wealth
Vikālavisikhācariyānuyogo (b) sauntering in
streets at unseemly hours;
Bhogānaṃ apāyamukhaṃ which cause of decreasing and
losing of wealth.
Samajjābhicaranaṃ (c)frequenting
theatrical shows
which cause of
Bhogānaṃ apāyamukhaṃ decreasing and losing of wealth.
Jūtappamādaṭṭhānānuyogo (d) indulgence in
gambling which causes
Bhogānaṃ apāyamukkhaṃ of decreasing and losing of wealth.
Pāpamittānuyogo (e) association
with evil companions
which cause ;
Bhogānaṃ apāyamukkhaṃ of decreasing and losing of wealth.
Ālassānuyogo (f) the habit of
idleness.which cause of decreasing
Bhoganaṃ apāyamukkhaṃ and losing
of wealth
Cha khome gahapatiputta (a) "There are, young householder,
Adīnavā
these
six evil consequences in indulging in
Surāmerayamajjapamadaṭṭhānānuyoge intoxicants
which cause infatuation and heedlessness:
Sandiṭṭhikā dhanajāni
i"loss
of wealth,
Kalahappavaḍḍhanī
ii.
increase of quarrels,
Rogānaṃ āyatanaṃ
iii.
susceptibility to disease,
Akittisañjananī
iv.
earning an evil reputation,
Hirikopinaniddaṃsanī
v.
shameless exposure of body,
Paññāya dubbalīkaraṇītaveva vi. weakening
Paññāya dubbalīkaraṇītaveva vi. weakening
Chaṭṭhaṃ padaṃ bhavati(b) of
intellect.
Ime kho gahapatiputta "There
are, young householder,
these six evil
Cha ādīnavā
consequences in indulging in intoxicants
surāmerayamajjapamādaṭṭhānānuyoge
whichcause
infatuation and heedlessness:
cha khome gahapatiputta
There
are, young householder,
ādīnavā
these
six evil consequences
Vikālavisikhacariyānuyoge(b)
in
sauntering in streets at unseemly hours:
Attāpissa i. i"he
himself is unprotected
Agutto arakkhito hoti. and
unguarded,
Puttadāropissa ii.
his wife and children are unprotected and
Agutto arakkhito hoti unguarded,
Sāpateyyaṃpissa iii.
his property is unprotected
Aguttaṃ arakkhitaṃ hoti. and
unguarded,
Saṅkiyo ca hoti
iv. he is suspected
Tesu tesu ṭhānesu of
evil deeds,[
Abhūtavacanañca v.
he is subject
Tasmiṃ rūhati to false rumours,
Tasmiṃ rūhati to false rumours,
Bahūnañca dukkhadhammanaṃ vi. he meets
Purakkhito hoti
with many troubles.
Ime kho gahapatiputta (c) "There are, young householder,
Cha ādīnavā
these
six evil consequences
vikālavisikhācariyānuyoge in
frequenting theatrical shows:
Cha khome gahapatiputta There are, young householder, these six
evil
Adīnavā
consequences
Samajjābhicaraṇe in
frequenting theatrical shows:
Kava naccaṃ
i.
"where is there dancing?
Kava gītaṃ
ii.
where is there singing?
Kava vāditaṃ
iii.
where is there music?
Kava akkhataṃ
iv. where is there recitation?
Kava pāṇissaraṃ
v.
where is there playing with cymbals?
Kava kumbhathūnanti
vi.
where is there pot-blowing?
Ime kho gahapatiputta
There
are, young householder, these six evil
Cha ādīnavā
consequences
Samajjabhicaraṇe
in
frequenting theatrical shows:
Cha khome gahapatiputta(d)
"There
are, young householder,
these six evil
Ādīnavā
consequences
Jūtappamādaṭṭhānānuyoge in indulging in gambling:
Jayaṃ veiaṃ pasavati i.
"the winner begets hate,
Jino vittamanusocati ii.
the loser grieves for lost wealth,
Sandiṭṭhikā dhanajāni iii.
loss of wealth,
Sabhagatassa vacanaṃ rūhati iv.
his word is not relied upon
in a court of
law,
Mittāmaccānaṃ paribhūto hoti v. he is despised by his
friends and
associates,
Āvāhavivahakanaṃ appatthito vi.
he is not sought after for
matrimony; for
people
Hoti akkhadhutto purisapuggalo would say he is
a gambler and
is not fit to
look
Nālaṃ dārabharaṇāyati after
a wife.
Ime kho gahapatiputta (e)
"There are, young householder
Cha ādīnavā consequences
Jūtappamādaṭṭhananuyoge. in indulging
in gambling:
Cha khome gahapatiputta(e) "There
are, young householder,
Ādīnavā these
six evil consequences:
Pāpamittānuyoge in
associating with evil companions, namely
Ye dhuttā any
gambler,
Ye soṇḍā any
libertine,
Ye pipāsā any
drunkard,
Ye nekatikā any
swindler,
Ye vañcanikā any
cheat,
Tayāssa mittā honti any
rowdy is his friend
Te sahāyā and
companion.
Ime kho gahapatiputta There
are, young householder,
Cha ādīnavā these
six evil consequences:
Pāpamittānuyoge. in
associating with evil companions
Cha khome gahapatiputta (f)
"There are, young householder, these six evil Ādīnavā consequences in being
Ālassānuyoge addicted
to idleness:
Asītitanti kammaṃ na karoti "He does
no work, saying: i.
"that it is
extremely cold,
Ati-uṇhanti kammaṃ na karoti ii.
that it is extremely hot,
Atisāyanti kammaṃ na karoti iii.
that it is too late in the evening,
Atipāpoti kammaṃ na karoti iv. that it is
too early in the morning,
Aticchātossamīti kammaṃ na karoti v. that he is extremely hungry,
Aticchātossamīti kammaṃ na karoti v. that he is extremely hungry,
atipāsitossamīti kammaṃ na karoti vi
that he is extremely thirsty
Tassa evaṃ kiccāpadesabahusassa "Living in this way,
Viharato he
leaves many duties undone,
Anuppanna ceva bhogā Nuppajjanti new wealth he does not get,
Uppannā ca bhogā parikkhayaṃ and wealth he has
acquired
Gacchanti dwindles
away."
Ime kho gahapatiputta There
are, young householder, these six evil
Cha ādīnavā consequences
in being
Ālassānuyogeti. addicted
to idleness:
Idamavoca bhagavā Thus
spoke the Exalted One.
Idaṃ vattavāna sugato And
when the Master
Athaparaṃ etadavoca satthā had
thus spoken, he spoke yet again:
Hoti pānasakhā nāma
"One is a bottle friend;
Hoti sammiyasammiyo one
says, 'friend, friend' only to one's face;
Yo ca atthesu jātesu one
is a friend and an associate
Sahāyo hoti so sakhā only
when it is advantageous
Ussūrageyyā paradarasevanā "Sleeping till sunrise,
adultery,
Verappasaṅgo ca anatthatā ca irascibility,
malevolence,
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca evil
companions, avarice
Ete cha ṭhānā purisaṅ
dhaṅsayanti. --
these six causes ruin a man.
Pāpamitto pāpasakho "The
man who has evil comrades
Pāpaācaragocaro
and
friends is given to evil ways,
Assamā lokā paramhā ca to ruin
does he fall in both worlds
Ubhayā dhaṅsate naro. --
here and the next.
Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṃ "Dice,
women, liquor, dancing, singing,
Divā soppaṃ pāricariya akāle sleeping by day,
sauntering
at unseemly
hours,
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca evil
companions, avarice
Yantitthiyo pāṇsamā paresaṅ goes
to women who are dear unto others
as their own
lives, --
Nihīnasevī na ca vuḍḍhiseva associates
with the mean and not with elders
Nisīyati kāḷpakkheva candimā. he
declines just as the moon
during the
waning half.
Yo vāruni adhano akiñcano Who is drunk,
poor, destitute,
still thirsty
whilst
Pipāsosi atthapāgato drinking,
frequents the bars,
Udakamiva iṇaṃ vigāhati sinks in
debt as a stone in water,.
Ākulaṃ kahati khippamattano. swiftly
brings disrepute to his family
Na divāsuppasīlena "Who
by habit sleeps by day,
Rattinuṭṭhānadessinā
and keeps late hours,
Niccaṃ mattena loṇḍena is ever
intoxicated, and is licentious,
Sakkā āvasituṃ gharaṃ. is not
fit to lead a household life.
Atisītaṃ atiunṇhaṃ "Who says it is too hot,
Atisāyamidaṃ ahu too
cold, too late,
Iti vissaṭṭhakammante and
leaves things undone,
Atthā accenti maṇave. the
opportunities for good go past such men.
Yo ca sītañca uṇhañca But
he who does not regard cold
Tiṇā bhiyyo na maññati or
heat any more than a blade of grass
Karaṃ purisakiccāni and
who does his duties manfully,
So sukhā na vihāyatīti. does
not fall away from happiness."
Cattārome hagapatiputta "These
four, young householder,
Amittā mittapaṭirūpakā should
be understood
Veditabbā as
foes in the guise of friends:
Aññadatthuharo amitto (1)
"he who appropriates
Mittapatirūpako veditabbo a friend's
possessions,
should be
understood as foes
in the guise of
friends:
Vacīparamo amitto (2)
he who renders lip-service,
Mittapaṭirūpako
veditabbo should be
understood as foes
in the guise of
friends:
Anuppiyabhāṇī amitto (3)
he who flatters,
Mittapaṭirūpako veditabbo should be
understood as foes
in the guise of
friends:
Apāyasahāyo amitto (4)
he who brings ruin.
Mittapaṭirūpako veditabbo. should be
understood as foes
in the guise of
friends:
Catūhi kho gahapatiputta (1)
"In four ways, young householder,
ṭhānehi aññadatthuharo should
one
amitto mittapaṭirūpako who
appropriates be understood
veditabbo as
a foe in the guise of a friend:
aññadatthuharo hoti i"he
appropriates his friend's wealth,
appena bahumicchati ii.
he gives little and asks much,
bhayassa kiccaṃ karoti
iii. he does his duty out of fear,
sevati atthakāraṇā iv.
he associates for his own advantage.
imehi kho gahapatiputta (2)
"In four ways, young householder,
catūhi ṭhānehi should
one who
aññadatthuharo amitto renders
lip-service be understood
mittapaṭirūpako veditabbo. as a foe in
the guise of a friend:
Catūhi kho gahapatiputta In four
ways, should one who
ṭhānehi vacīparamo amitto renders
lip-service be understood
mittapaṭirūpako veditabbo as a foe in
the guise of a friend:
atītene paṭisantharati i.
"he makes friendly profession as regards
the past,
anāgatene paṭisanthrati ii. he makes friendly profession
as regards
the future,
niratthakena saṃgaṇhāti iii. he
tries to gain one's favour
by empty words,
paccuppannesu kiccesu iv.
when opportunity for service has arisen,
bapasanaṃ dasseti he expresses his inability.
imehi kho gahapatiputta In
four ways, should one who
catūhi ṭhānehi vacīparamo
renders
lip-service be understood
amitto mittapaṭirūpako
as
a foe in the guise
veditabbo. of a friend:
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น