ธรรมมานุปัสสนา
 : Dhammānupassana  :  The
contemplating of the mind-objects.
1
นิวรณ์ 5 Nīvaraṇpabbaṃ : the Five Hindrances.
Kathañca
pana,                                                                  And Monks, how does a monk
dwells
Bhikkhave,
bhikkhu                                                          contemplating
the mind - object
Dhammesu
dhammānupassī viharati.?                       In the mind-objects?
Idha
, bhikkhave, bhikkhu                                               Here,
Monks, a monk dwells comtemplating
Dhammesu
dhammanupassī viharati                          the
mind-object in the mind-objects
Pañcasu
nīvaraṇesu?                                                       Of
the five hindrances?
 Idha bhikkhave, bhikkhu                                                 Here,
Monks, 
1
Santaṃ vā  ajjhataṃ kāmachandaṃ                        when
sense-desire is present in him, 
Atthi
me ajjhattaṃ                                                             the
monk knows,’There is sense disre
kāmachando
‘ ti pajānati.                                 In
me’.
Asantaṃ
va ajjhattaṃ                                                      or
when sense-desire is absent in him, 
Nathhi
me ajjhattaṃ                                                          he
knows,
kāmachando’
ti pajānati.                                  ’
there is no sens-desire in me.’
Yathā
ca anuppannassa                                  He
also knows the reason why the 
kāmachandassa
uppado                                 arising
of the non-arisen sense-desire
 hoti tañca pajanāti.                                                           Come to
be;
Yathā
ca uppannassa                                                       he also knows the reason
kāmachandassa
pahānaṃ hoti                                      why the abandoning of arisen
tañca
pajānāti.                                                                    sense-desire
comes to be;
Yathā
ca pahīnassa                                                          and
he also knows the reason         
kāmachandassa
āyatiṃ                                                  why
the non-arising in the future of the
anupado
hoti tañca pajānāti.                                           Abandoned
sese-desire comes to be.
2
Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ                                When
ill-will is present in him, 
Atthi
me ajjhattaṃ                                                             he
knows 
byāpādo’
ti pajānāti.                                                          ‘There
is ill-will in me.’
Asantaṃ
va ajjhattaṃ byāpādaṃ,                                or
when ill-will is absent in him, 
Natthi
me ajjhattaṃ                                                           he
knows,
byāpādo’
ti pajanāti.                                                          ‘There
is no ill-will in me.’
Yathā
ca anuppannassa                                  He
also knows the reason why the
byāpādassa
uppādo hoti                                  arising
of the non-arisen ill-will
tañca
pajānāti.                                                                    Comes
to be;
Yathā
ca uppannassa                                                       he also knows the reason why
abandoning
byāpādassa
pahānaṃ hoti                                              of
arisen ill- will 
tañca
pajānāti.                                                                    Comes
to be;
Yathā
ca pahīnassa                                                          he
also knows hwy 
byāpādassa
āyatiṃ                                                           non-arising
in the future of 
anuppādo
hoti                                                                     the abandoned ill-will 
tañca
pajānāti.                                                                    comes to be.
3
Santaṃ vā ajjhattaṃ thīnamiddhaṃ                         When sloth and torpor are
present in him,    
Atthi
me ajjhattaṃ                                                              he knows,
thīnamiddthan’
ti pajanāti.                                               
‘There are sloth and torpor in me’;
Asantaṃ
vā ajjhattaṃ thīnamiddhaṃ                            or when sloth and torpor ar absent in him,
Natthi
me ajjhattaṃ                                                            he knows,
thīnamiddhan’
ti pajanāti;                                 
‘There are no sloth and torpor in me.’
yathā
ca anupannassa                                                     He
also knows the reason why the arising of 
thīnamiddhassa
uppādo hoti                                            non-arisen sloth and torpor 
tañca
pajānati.                                                                    
comes to be;
Yathā
ca uppannassa                                                       he
also knows the reason why the abandoning 
thīnamiddhassa
pahānaṃ hoti                                       of
arisen  sloth and torpor 
tañca
pajānāti.                                                                    
comes to be;
Yathā
ca pahīnassa                                                           he also knows the reason why the non-
thīnamiddhassa
ayatiṃ                                                     arising in the future of the abandoned sloth 
anuppado
hoti tañca pajānāti.                                        and torpor Comes to be.
4
Santaṃ vā ajjhattaṃ                                                     When
restlessness and remorse are present
uddhacca
kukkuccaṃ                                                      
in him, 
Atthi
me ajjhattaṃ                                                              he knows,
uddhaccakukkuccan’
ti pajānāti.                                   There restlessness and remorse in
me;
Asantaṃ
vā ajjhattaṃ                                                      or
when restlessness and remorse are 
uddhaccakkuccaṃ                                                            absent
in him,
Natthi
me ajjhattaṃ                                                            he knows, 
uddhaccakukkuccan’
ti pajānati.                                   There
are no restlessness and remorse in me’.
Yathā
ca anuppannassa                                   He also knows the reason why the arising of 
uddhaccakukkuccassa
uppādo hoti                              non-arisen restlessness and remorse comes
tañca
pajānati.                                                                    
To be;
Yathā
ca uppannassa                                                       he
also knows the reason why the abandoning 
uddhaccakukkuccassa
uppādo hoti                             or
arisen restlessness and remorse comes 
tañca
pajānāti.                                                                    To
be;                                                                    
Yathā
ca pahīnassa                                                           he also knows the reason why the non-
uddhaccakukkuccassa
                                                   arising in the future of the
abandoned 
āyatiṃ
anuppādo hoti                                                       restlessness
and remorse
tañca
pajānāti.                                                                    Comes
to be.
5
Santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ                             
When doubt is present in him, 
Atthi
me ajjhattaṃ                                                             he
knows 
vicikicchā’ti
pajānati.                                                        ‘There
is doubt in me’;
Asantaṃ
vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ                              
or when doubt is absent in him,  
Natthi
me ajjhattaṃ                                                            he knows,
vicikicchā’
ti pajānāti.                                                       
‘There is no doubt in my.’
Yathā
ca anupannāya                                                        He also knows the reason why  the arising
vicikicchāya
uppādo hoti                                                  of non-arisen doubt
tañca
pajānāti.                                                                    Comes
to be;
Yathā
ca uppannāya                                                         he
also knows the reason why the 
vicikicchāya
pahānaṃ hoti                                             abandoning
of arisen doubt
tañca
pajānāti.                                                                    Comes to be;
Yathā
ca pahīnāya                                                             he
also knows the reason why the non-arising 
vicikicchāya
āyatiṃ anuppādo hoti                              in
the future of the abandoned                          
tañca
pajānāti.                                                                    Doubt
comes to be.
Iti
ajjhattaṃ vā dhammesu                                              Thus
he dwells contemplating the mind-
dhammānupassī
viharati,                                                object
in the mind-objects interanally,
bahiddhā
vā dhammesu                                   or
he dwells contemplating the mind-object 
dhammanupassī
viharati,                                                in
mind-objects externally,
ajjhattabhiddhā
vā dhammesu                                       or he dwells contemtemplating
the mind-
dhammānupassī
viharati,                                                object
in the mind-objects both 
internally
and externally.
Samudayadhammanupassī
vā                                      He dwells contemplating the
origination
Dhammesu
viharati,                                                          factors
in the mind-objects,
Vayadhammānupassī
va                                 or he
dwells contemplating the dissolution
Dhammesu
viharati,                                                          factors
in the mind-objects.
Samudayavayadhammānupassī
vā                             oe he
dwells contemplating  both the 
Dhammesu
viharati.                                                          Originaton
and dissolution-factors in the 
                                                                                                Mind-objects.
Atthi
dhammā’ ti vā panassa                                          Or
his mindfulness is established as ‘ there 
Sati
paccupaṭṭhitā hoti,                                                    are mind-objects only’
Yāvadeva
ñāṇamattāya                                                   to the extent necessary for
knowledge and 
paṭṭissatimattāya.                                                             mindfulness.
Anissito
ca viharati.                                                          He
dwells completely independent( not 
depening
on craving and wrong view)
Na
ca kiñci loke upādiyati.                                              Clining
to nothing in the world.
Evampi
kho, bhikkhave, bhikkhu                                  Monks, thus indeed, a monk
dwells 
Dhammesu
dhammānupassī viharati                          comtemplating
the mind-object in the 
Pañcasu nīvaraṇesu.                                                        Mind  objects of 
five hindrances.
นิวรวรณ์
5 จบ  :  Nivaraṇapabbaṃ niṭṭhitaṃ : the Five
Hindrances ended.
อุปาทานขันธ์
5  : Khandhapabbaṃ : The five Aggregates of
Clinging
Puna
ca paraṃ, bhikkhave, bhikkhu                            And
again,Monks, a monk dwells 
Dhammesu
dhammānupassī viharati                          contemplating
the mind-object in the
Pañcasu
upadānakkhandhesu.                                     mind-objects
of the five aggregates of clinging
Kathañca
pana,                                                                  And ,Monks, 
Bhikkhave
bhikkhu,                                                          how
does a monk dwell comtemplating 
Dhammesu
dhammanupassī viharati                          the
mind-object in the mind-
Pañcasu
upadānakkhandesu?                                      objects of the five aggregates
of clinging?
Idha,
bhikkhave,bhikkhus-                                              Here,
Monks, a monk knows,  
-Iti
rūpaṃ,                                                                             ‘
this is material form,
Iti
rūpassa samudayo,                                                      this
is  the (cause of the)
 arising of material form,
Iti
rūpassa atthaṅgamo;                                                   this is (cause of the ) passing
away
                                                                                                Of  material form.
Iti
vedanā,                                                                            this
is feeling,
Iti
vedanāya samudayo,                                                  this is the(cause of the)
arising of feeling,
Iti
vedanāya attaṅgamo;                                                  this is the(cause of the)
passing away
                                                                                                Of  feeling,
Iti
saññā,                                                                              this
is the perception,
Iti
sañña samudayo,                                                         this
is the (cause of the) arising of perperception,
Iti
saññāya attaṅgamo;                                                    this
is the( cause of the) passing away  of
perception,
Iti
saṅkhārā,                                                                        these
are mental formations,
Iti
saṅkhārānaṃ samudayo,                                           these
are the (cause of the) arising of the
                                                                                                Mental
formations, 
Itit
saṅśkhāranaṃ atthaṅgamo;                                     these are the( cause of the)
passing away of 
                                                                                                the
Mental formations,
Iti
viññānaṃ,                                                                       this
is  consciousness,
Iti
viññāṇassa samudayo,                                               this
is the (cause of the ) 
arising
of  consciousness
Iti
viññāṇassa atthaṅgamo’ ti.                                        This
is the(cause of the) 
passing
away of consciousness.’
Iti
ajjhattaṃ vā dhammesu                                              Thus
he dwells contemplating the mind-object
Dhammānupassī
viharati,                                               in
the mind-objects internally,
Bahiddha
vā dhammesu                                  or
he dwells contemplating  the mind-object 
Dhammānupassī
viharati.                                               in
the mind-object externally,
Ajjhattabahiddhā
vā dhammesu                                    or he dwells comtemplating  the mind-object 
dhammānupassī
viharati.                                                In
the mind-object both internally and externally.
Samudayadhammānupassī
vā                                      He dwells contemplating the
origination 
Dhammesu
viharati,                                                          factors
in the mind-objects,
Vayadhammānupassī
va                                                 or
he dwells contemplating the dissolution 
Dhammesu
viharati.                                                          Factors
in the mind-objects,
Samudayavayadhammānupassī
vā                             or he
dwells comtemplating  both the
origination 
Dhammesu
viharati.                                                          And
dissolution factors in the mind-objects.
Atthi
dhamma’ti va panassa                                           Or
his mindfulness is established as
Sati
paccupaṭṭhita hoti,                                    ‘
              there are the mental-object
only’
Yāvadeva
ñāṇamattāya                                                   to the extent necessary for
knowledge and 
Paṭissatimattāya.                                                              mindfulness.
Anissito
ca viharati.                                                          He
dwells completely independent ( not  
denpending
on craving and wrong view),
Na
ca kiñci loke upādiyati.                                              Clinging
to nothing in the world.
Evampi
kho, bhikkhave, bhikkhu                                  Monks, thus indeed, a monk
dwells 
Dhammesu
dhammānupassī viharati                          contemplating
the mind-object in the
Pañcasu
upadānakkhandhesu.                                     Mind-objects
of the five aggregates of clinging.
ขันธบรรพ
จบ  : Khandhapabbaṃ niṭṭhitaṃ :
khandapabbaṃ ended.
อายตนะบรรพ  :  Āyatanapabbaṃ : The six internal and external
sense-bases.
Puna
ca paraṃ, bhikkhave, bhikkhu                            And
again, Monks, a monk dwells
Dhammesu
dhammānupassī viharati                          contemplating
the mind-objects of the 
Chasu
ajjhattikabāhiresu āyatanesu.                           Six
internal  and six external sense bases.
Kathañca
pana, Bhikkhave, bhikkhu,                          And,
monks,
Dhammesu
dhammānupassī viharati,                         how does a monk dwell
contemplating the 
Chasu
ajjhattikabahiresu āyatanesu?                          Mind-object in the mind-objects
of the six
                                                                                                Internal
and six external sense bases?
Idha,bhikkhave,bhikkhu                                                  Here,Monks, 
1
Cakkhuñca pajānāti,                                                      1 a monk know the eye,
Rūpesu
ca pajānāti,                                                          knows
the visible forms,
Yañca
tadubhayaṃ paṭicca                                            and
know the fetter that arises dependent on
Uppajjati
saṃyojanaṃ tañca pajānāti,                         both,
Yathā
ca anuppannassa saṃyojanassa                     He also knows the reason why the
arising of 
Uppādo
hoti tañca pajānāti,                                            the
non-arisen  fetter cones to be;
Yathā
ca  uppannassa saṃyojanassa                         he
also knows the reason why the 
Pahānaṃ
hoti tañca pajānāti,                                         abandoning
of the arisen fetter comes to be;
Yathā
ca pahīnassa saṃyojanass                                he
also knows the reason why the non- 
 āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.                         arising
In the future of the abandoned fetter 
comes
to be
2
Sotañca pajānāti,                                                           He
knows the ear,
Sadde
ca pajānāti,                                                             knows
the sounds,
Yañca
tadubhayaṃ paṭicca                                            and
knows the fetter 
Uppajjati
saṃyojanaṃ                                                      that arises dependent 
Tañca
pajanāti,                                                                   on both
Yathā
ca anuppannassa saṃyojanassa                     He also knows the reason why the
arising
Upādo
hoti tañca pajānāti,                                               of
the non-arisen fetter comes to be;
Yathā
ca uppannassa saṃyojanassa                          he
also knows the reason why the 
Pahānaṃ
hoti tañca pajānāti,                                         abandoning
of the arisen fetter comes  to be;
Yatha
ca pahīnassa saṃyojanassa                             he
also knows the reason why non-arising in 
Āyatiṃ
anuppado hoti                                                       the
future of the abandoned fetter 
Tañca
pajānāti,                                                                   comes to be.
3.
Ghānañca pajānati,                                                      He
knows the nose,
Ghandhe
ca pajānāti,                                                        knows
the smells,
Yañca
tadubhayaṃ paṭicca                                            and
knows the fetter 
Uppajjati
saṃyojanaṃ                                                      that arises dependent 
Tañca
pajānāti,                                                                   on both.
Yathā
ca anuppanassa saṃyojanassa                       He also knows the reason why the
arising of 
Uppādo
hoti tañca pajānāti,                                            the
non-arisen fetter comes to be;
Yathā
ca uppannassa saṃyojanassa                          he also knows the reason why the
bandoning 
pahānaṃ
hoti tañca pajānāti,                                         of
the arisen fetter cones to be;
yathā
ca pahīnassa saṃyojanassa                              he
also knows  the reason why the non- 
āyatiṃ
anuppado hoti                                                       arising
in the future of the abandoned fetter 
tañca
pajānāti.                                                                    Comes
to be.
4
jivhañca pajānāti,                                                           He
knows the tongue,
Rase
ca pajānāti,                                                               knows
the flavors;
Yañca
tadubhayaṃ paṭicca                                            and
knows the fetter 
Uppajjati
saṃyojanaṃ                                                      that arises dependent 
Tañca
pajānāti,                                                                   on both.
Yathā
ca anuppannassa saṃyojanassa                     He also knows the reason why the
arising of
Uppādo
hoti tañca pajānāti,                                            the
non-arisen fetter comes to be;
Yathā
ca uppannassa saṃyojanassa                          he
also knows the reason why the 
Pahānaṃ
hoti tañca pajānāti,                                         abandoning
of the arisen fetter comes to be;
Yathā
ca pahīnassa saṃyojanassa                             he
also knows the reason why the non-
Ayatiṃ
auppādo hoti tañca pajānāti.                            arising
in The future o the abandoned fetter comes to be.
5
Kayañca pajānāti,                                                          He
knows the body,
Phoṭṭahbbe
ca pajānāti,                                                   he knows the tactile objects,
Yañca
tadubhayaṃ paṭicca                                            and
knows the fetter that arises dependent 
Uppajjti
saṃyojanaṃ tañca pajanāti,                           on
both.
Yathā
ca anuppannassa saṃyojanassa                     He also knows the reason why the
arising of 
Uppādo
hoti tañca pajānāti,                                            the
non-arisen fetter cones to be,
Yathā
ca uppannassa saṃyojanassa                          he
knows the reason why the abandoning of 
Hahānaṃ
hoti tañca pajānāti,                                         the
arisen fetter comes to be,
Yathā
ca pahīnassa saṃyojanassa                             he
also knows the reason why the non-
Āyatiṃ
auppādo hoti tañca pajānāti.                            arising
In the future of the bandoned fetter comes to be.
6.
Manañca pajānāti,                                                        He
knows the mind,
Dhamme
ca pajānāti,                                                        he
knows the mental-objects,
Yañca
tadubhayaṃ paṭicca                                            and
knows the fetter that arises dependent
Uppajjati
saṃyojanaṃ tañca pajānāti,                         on both.
Yathā
ca anuppanassa saṃyojanassa                       He also knows the reason why the
arising of
Uppado
hoti tañca pajānāti,                                            the
non-arisen fetter comes to be,
Yathā
ca  uppannassa saṃyojanassa                         he
also knows the reason why the 
Pahānaṃ
hoti tañca pajānāti,                                         abandoning
of the arisen fetter comes to be;
Yathā
ca hahīnassa saṃyojanassa                             he
also knows the reason why the non-
Ayatiṃ
anuppādo hoti tañca pajānāti.                          arising In the future of the
abandoned fetter 
comes
to be.
Iti
ajjhattaṃ vā dhammesu                                              Thus
he dwells contemplating the mental-
dhammanupassī
viharati,                                                object
in the mental objects-internally,
bahiddhā
vā dhammesu                                   or
he dwells contemplatin the mental-object 
dhammānupassī
viharati,                                                in
the mental-objects externally,
ajjhattabahiddhā
vā dhammesu                                     or he dwells contemplating the
mental-object 
dhammanupassī
viharati.                                                in
The mental-objects both internally and 
externally
Samudayadhammānupassī
vā                                      He dwells contemplating the
origination 
Dhammesu
viharati,                                                          fators
in the mental-objects,
Vayadhammānupassī
vā                                                 or
he dwells contemplating the dissolution 
Dhammesu
viharati,                                                          factor
in the mental objects,
Samudayavayadhammānupassī
vā                             or he
dwells contemplating both the
Dhammesu
viharati.                                                          Origination
and dissolution factors in the
                                                                                                Mental-objects.
Atthi
dhamma’ ti vā panassa                                          Or
his mindfulness is established as 
Sati
paccupaṭthitā hoti,                                                    ‘There are mental-object only’
Yāvadeva
ñāṇa mattāya                                  to
the extent necessary  for knowledge and
paṭissatimattāya,                                                               mindfulness.
Anissito
ca viharati.                                                          He
dwells completely independent ( not 
depending
on craving and wrong view),
Na
ca kiñci loke upadiyati.                                              Clinging
to  nothing in the world.
Evampi
kho, bhikkhave, bhikkhu                                  Monks, thus indeed, a monk
dwells 
Dhammesu
dhammanupassī viharati                          contemplating he mental-object
in the mental
Chasu
ajjhattikabahiresu āyatanesu.                           Objects
of the six internal and in the six 
                                                                                                External
sense –bases.
อายตนะบรรพ จบ  :  Āyatanapabbaṇṃ niṭṭhitaṃ :        the
six internal and external sense-bases.
 
 
 
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น